Читать «Ангелите на гнева» онлайн - страница 235

Джон Коннолли

Изминахме в мълчание разстоянието обратно до паркинга.

— Тук е север — каза Епстайн, докато младият му бодигард палеше колата, а Лиат стоеше до една от задните врати, изчаквайки Епстайн да се качи. — Този район. Тук самолети падат и после потъват в земята. Пристигат убийци и на свой ред умират. Тъмни ангели разтварят криле над земята и биват погубени от своите врагове. Вие също сте тук. По-рано си мислех, че те идват тук заради вас, но изглежда, съм грешал. Има нещо друго. Това нещо е повикало Малфас и това нещо се е опитало да скрие самолета. То ги е призовало дори да не са разбирали гласа му. Така смята Лиат, така смятам вече и аз.

Стиснахме си ръцете.

— Жалко за списъка — каза Епстайн и докато дясната му ръка стискаше здраво моята, той постави и лявата си върху двете и очите му изпитателно разгледаха лицето ми за потвърждение на онова, което подозираше: че каквото и да е било съдържанието на чантата, потънала във вира, списъкът не е бил част от него. — Изпратих моите хора да претърсят вира, но без успех. Този воден басейн се оказа много дълбок. Да се надяваме, че списъкът е на сигурно място.

— По-сигурно от това няма накъде — отвърнах.

И си тръгнаха. Обърнах се на север, сякаш от мястото, на което стоях, можех да видя далече и дълбоко навътре, чак до мрака на Великата северна гора.

На гората и на онова, което лежеше погребано под нея.

Погребано и притихнало в очакване.

Бележки под линия

1

Хауърд Филипс Ловкрафт е американски автор, писал в жанра на хоръра и фантастиката. — Бел. прев.

2

На англ. accepted — приел. — Бел. прев.

3

Falls End (англ.) — буквално — краят на водопада. — Бел. прев.

4

Британско антифашистко издание. — Бел. прев.

5

Нюйоркски ежедневник за американските евреи, списван на идиш. — Бел. прев.

6

Град в щата Ню Джърси с предимно бедно население и висока битова престъпност. — Бел. прев.

7

Град на греха. — Бел. прев.

8

Малък остров до Ню Йорк, на който в миналото са слизали емигрантите, пристигащи в САЩ. — Бел. прев.

9

Holly (англ.) — женско име и название на растението самодивски чимшир. — Бел. прев.

10

Американски радиоводещ и политически коментатор. — Бел. прев.

11

Превод Любен Любенов.

12

Американски генерал, дезертирал на страната на британците по време на Американската война за независимост през 1779 г. — Бел. прев.

13

Американски държавник, обвинен и осъден за шпионаж в полза на Съветския съюз през 1950 г. — Бел. прев.

14

Wolfe’s Folly — Глупостта на Улф. — Бел. прев.