Читать «Айла и счастливый финал» онлайн - страница 161

Стефани Перкинс

17

Йом-Кипур – самый важный праздник в иудаизме. В этот день иудеи воздерживаются от приема пищи, проводят большую часть дня в молитвах и посещают синагогу.

18

Тинтин – молодой бельгийский репортер, главный герой серии необычайно популярных во Франции комиксов, которые выпускались на протяжении несколько десятков лет.

19

Двадцать один час (фр.).

20

Улица (фр.).

21

Украшение, декорации (фр.).

22

Шаббат – у иудеев день, в который запрещено работать. Празднуется в честь Сотворения мира за шесть дней и седьмого дня отдохновения.

23

Пекарня (фр.).

24

Помещение для прислуги (фр.).

25

Marché aux fleurs Paris ile de la Cité – небольшой цветочный рынок недалеко от Нотр-Дам-де-Пари.

26

Нарратив – изложение событий, представленное в виде последовательности слов или образов.

27

«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс американского художника Билла Уоттерсона, который рассказывает о проказах мальчика Кальвина и его плюшевого тигра Хоббса.

28

Кисточка с резервуаром для чернил.

29

Уншиу – один из сортов мандарина.

30

В современной Великобритании словом «ginger» иногда называют обладателей рыжих волос, пытаясь оскорбить их. Также распространенным оскорблением считается фраза: «Морковная ботва».

31

Глинтвейн (фр.).

32

Метро (фр.).

33

С днем рождения (фр.).

34

Mon petit chou – ласковое обращение во Франции, можно перевести и как «моя капустка» или как «мой миленький».

35

Выражение «sweet pea» можно перевести как «душистый горошек» и как «сладенький мой».

36

Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.

37

Ветчина серрано с мюнстерским сыром.

38

Картофельный омлет.

39

Каса-Мила – жилой дом, построенный в период с 1906 по 1910 год архитектором Антонио Гауди для семьи Мила. Из-за своего причудливого внешнего вида здание сразу же получило ироническое прозвище Ла Педрера, что переводится как «каменоломня».

40

Аптека (исп.).

41

Тапас (исп.) – закуска, которую подают в испанских барах к пиву или вину.

42

Пиво (исп.).

43

Говядина по-бургундски и вдобавок к нему грушевый кобблер (фр.).

44

Моя малышка (фр.).

45

Боже мой (фр.).

46

Парад «Мэйси» – карнавальное шествие с участием гигантских надувных фигур, изображающих героев мультфильмов и комиксов, которое проходит по Нью-Йорку каждый четвертый четверг ноября.

47

Мезуза – свиток пергамента из кожи ритуального животного с фрагментами Писания.

48

Мадемуазель (фр.).

49

Леттнер – преграда, закрывающая хор от прихожан в храме. В ее центральную часть устанавливали ворота с разделительным столбом, на который помещали распятие.

50

Митра – богато украшенный золотым шитьем, бисером, драгоценными камнями головной убор сферической формы.

51

Вечеринка (фр.).

52

Счастливого Рождества (фр.).

53

В Америке картофель фри называют «French Fries», приписывая его изобретение французам. Хотя на самом деле родина картофеля фри Бельгия.

54

Одна долька картофеля фри (фр.).

55

Владелец (фр.).

56

Где месье Бейкон? (фр.)

57

Твайла (англ. Twyla) – самый скромный и застенчивый монстр вселенной «Монстр Хай» от компании «Марвел».