Читать «Айла и счастливый финал» онлайн - страница 161
Стефани Перкинс
17
Йом-Кипур – самый важный праздник в иудаизме. В этот день иудеи воздерживаются от приема пищи, проводят большую часть дня в молитвах и посещают синагогу.
18
Тинтин – молодой бельгийский репортер, главный герой серии необычайно популярных во Франции комиксов, которые выпускались на протяжении несколько десятков лет.
19
Двадцать один час (
20
Улица (
21
Украшение, декорации (
22
Шаббат – у иудеев день, в который запрещено работать. Празднуется в честь Сотворения мира за шесть дней и седьмого дня отдохновения.
23
Пекарня (
24
Помещение для прислуги (
25
Marché aux fleurs Paris ile de la Cité – небольшой цветочный рынок недалеко от Нотр-Дам-де-Пари.
26
Нарратив – изложение событий, представленное в виде последовательности слов или образов.
27
«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс американского художника Билла Уоттерсона, который рассказывает о проказах мальчика Кальвина и его плюшевого тигра Хоббса.
28
Кисточка с резервуаром для чернил.
29
Уншиу – один из сортов мандарина.
30
В современной Великобритании словом «ginger» иногда называют обладателей рыжих волос, пытаясь оскорбить их. Также распространенным оскорблением считается фраза: «Морковная ботва».
31
Глинтвейн (
32
Метро (
33
С днем рождения (
34
Mon petit chou – ласковое обращение во Франции, можно перевести и как «моя капустка» или как «мой миленький».
35
Выражение «sweet pea» можно перевести как «душистый горошек» и как «сладенький мой».
36
Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.
37
Ветчина серрано с мюнстерским сыром.
38
Картофельный омлет.
39
Каса-Мила – жилой дом, построенный в период с 1906 по 1910 год архитектором Антонио Гауди для семьи Мила. Из-за своего причудливого внешнего вида здание сразу же получило ироническое прозвище
40
Аптека (
41
Тапас (
42
Пиво (
43
Говядина по-бургундски и вдобавок к нему грушевый кобблер (
44
Моя малышка (
45
Боже мой (
46
Парад «Мэйси» – карнавальное шествие с участием гигантских надувных фигур, изображающих героев мультфильмов и комиксов, которое проходит по Нью-Йорку каждый четвертый четверг ноября.
47
Мезуза – свиток пергамента из кожи ритуального животного с фрагментами Писания.
48
Мадемуазель (
49
Леттнер – преграда, закрывающая хор от прихожан в храме. В ее центральную часть устанавливали ворота с разделительным столбом, на который помещали распятие.
50
Митра – богато украшенный золотым шитьем, бисером, драгоценными камнями головной убор сферической формы.
51
Вечеринка (
52
Счастливого Рождества (
53
В Америке картофель фри называют «French Fries», приписывая его изобретение французам. Хотя на самом деле родина картофеля фри Бельгия.
54
Одна долька картофеля фри (
55
Владелец (
56
Где месье Бейкон? (
57
Твайла (