Читать «Агата Мистери. Таинственная роза Альгамбры» онлайн - страница 9
Сэр Стив Стивенсон
ГЛАВА 2 |
---|
вершения идеального облика танцовщика фламенко не хватало только розы в зубах.
— Оле!* — вскричал он, едва завидев лондонцев. — Юная Агата, юный Ларри и эль сеньор** Кент. Рад знакомству. Добро пожаловать в Гранаду, город солнца, цветов и, разумеется, фламенко!
С этими словами он выполнил пируэт и прищёлкнул каблуками.
— Простите, что я не переоделся: наш танцевальный коллектив репетирует к завтрашнему вечеру важное выступление. Солируем мы с моей подругой Иоландой. Разумеется, все вы приглашены, и не вздумайте отказываться!
После чего дядя Мануэль галантно подхватил чемоданы Агаты. Когда спутники выходили из вестибюля, он приблизился к Ларри.
— Дорогой племянник, я очень надеюсь, что твоё сердце не занято, — вдруг многозначительно произнёс он.
Оле (исп. iolc!) — браво; выражение восхищения.
Эль сеньор {исп. el sefior) — господин, мистер.
Юноша покраснел и что-то пробормотал в ответ. Дядя Мануэль заговорщицки улыбнулся.
— В Гранаде удивительные девушки... Тебя ждёт такой успех!
— Вы это серьёзно? — с надеждой пролепетал Ларри.
— Сегуро!* Ты мой племянник или нет? Перед чарами Мистери не устоит ни одна красотка!
Танцовщик бросил томный взгляд на двух элегантных дам, ожидавших такси. Те раздражённо отвернулись. Агата фыркнула: очевидно, Ларри и дядю Мануэля объединяло не только внешнее сходство.
Сразу после приезда детективы заселились в комфортабельные и просторные номера старого отеля на знаменитой калье дель Розарио, одной из главных и самых оживлённых улиц города.
— Отличный выбор! — одобрил дядя Мануэль. — Вы будете жить прямо в сердце мо-
Сегуро (йен. seguro) — несомненно, а как же.
вида* Гранады. Наш город — настоящее место паломничества путешественников со всего света. Кроме того, здесь полно студентов; в общем, жизнь бьёт ключом. Вот увидите, тут есть чем развлечься... Оле!
Дядя оказался прав. Здесь было полно туристов и молодёжи. Атмосфера центральных улиц Гранады покоряла с первой встречи. Казалось, это не город, а сплошной праздник. Всюду музеи и исторические здания, а ещё мастерские ремесленников, антикварные лавки и сувенирные магазины... и, конечно, ночные
Мовида (исп. movida) — тусовка, движуха. |
---|
клубы, кофейни и уютные бары, где посетители могли полакомиться тапас*.
Остановившись на многолюдной улице, Агата подняла голову и увидела очертания холма аль-Сабика, возвышавшегося над городом: каменный массив красноватого оттенка, тут и там поросший соснами, которые раскачивались на фоне вечернего неба. На вершине
Без тапас не бывает настоящего испанского бара. Чаще всего это совсем простые закуски — оливки, чипсы, солёные орешки. Во многих заведениях тапас подают к напиткам бесплатно, и многие этим пользуются, переходя из бара в бар и получая даром целый ужин.
холма виднелись бастионы, башни и минареты легендарного комплекса Альгамбры. Даже издалека от одного взгляда на величественную крепость перехватывало дыхание.