Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие» онлайн - страница 473
Александр Дюма
430… как гидра гражданской войны беспрестанно обрастает новыми головами… — Метафора, сравнение с подробностями одного из подвигов Геракла — убийством Лернейской гидры, чудовищной многоголовой змеи: когда с нее сбивали одну голову, на ее месте вырастали две новые. Геракл победил Гидру только после того, как его племянник и возница Иолай стал прижигать места срубленных голов стволом горящего дерева.
Эдувилъ, Жозеф, сГ (1755–1825) — бывший придворный Людовика XVI, офицер, перешедший на сторону Революции; быстро получил чин генерала; участник подавления вандейского восстания; во время царствования Наполеона — дипломат и граф Империи.
…из наших старых луарских потопителей… — Имеется в виду массовая казнь мятежников в Нанте в 1793 г., когда они были брошены в Луару.
Ехидна — в древнегреческой мифологии чудовищный демон, полу-женщина-полузмея, мать многих чудовищ, в том числе Сфинкса и убитых Гераклом Немейского льва и Лернейской гидры. Иносказательно — злое, коварное существо.
431 Сотен де ла Куандьер, Пьер Жан Мари (1764–1810) — бывший королевский чиновник, принявший идеи Революции; в 1797 г. министр полиции; затем был на дипломатической службе.
Иль-и-Вилен, Кот-дю-Нор — департаменты в Северо-Западной Франции в провинции Бретань.
434 Манш — департамент на севере Франции, в провинции Нормандия, на берегу пролива Ла-Манш.
435 "Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы поки-путь" — французская пословица, которая иногда вольно переводится на русский язык как "В гостях хорошо, а дома лучше".
438 Мен — историческая провинция на северо-западе Франции, восточнее Бретани.
441 Сьёр (фр. sieur) — "господин"; это слово во Франции употребляется в официальных актах и в юридическом слоге вместо общеупотребительного "месье" (monsieur).
442 Карманьола — здесь: короткая куртка, украшенная большим количеством пуговиц; популярная одежда парижского простонародья в годы Революции. Мода на карманьолы была занесена в Париж национальными гвардейцами из Марселя. Они же, в свою очередь, заимствовали фасон этой одежды от рабочих Северной Италии. Название произошло от итальянского города Карманьола.
443 Юло, Этьен (1774–1850) — волонтер 1793 г.; участник войн Республики и Империи; с 1813 г. — генерал.
445 Ле Бон, Жозеф (1765–1795) — депутат Конвента; бывший священник; проявил чрезвычайную жестокость на посту комиссара в департаментах Северной Франции Сомма и Па-де-Кале; после переворота 9 термидора был обвинен в превышении полномочий и казнен. Конные егеря — вид легкой кавалерии в европейских армиях в XVIII–XIX вв.; предназначались для разведки и рейдов в тыл противника.
446 Карнакский диалект — точнее: ванский, или юго-восточный, диалект бретонского языка; на нем говорят в департаменте Морбиан, где находится селение Карнак, о котором здесь упоминает автор.
447… вернувшихся из тюрем Англии и Голландии. — То есть возвратившихся после обычного в то время обмена военнопленными.
449… амазонки Рубенса в битве на Термодоне. — Амазонки — в древне греческой мифологии народ женщин-воительниц, живших в Малой Азии или по берегам Азовского моря.