Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 22. Графиня де Шарни. Часть. 1,2,3 1996.» онлайн - страница 576

Александр Дюма

2

Простой люд (лат.).

3

Чернь (лат.).

4

Перевод ЮДенисова.

5

В облачении (лат.).

6

Эти записи, обнаруженные в бумагах Мирабо после его смерти, были собраны в книге, опубликованной г-ном де Бакуром; она проливает весьма яркий свет на два последних года жизни Мирабо. (Примеч. автора.)

7

Будь здоров и люби меня (лат.).

8

Перевод Ю.Денисова.

9

"История Французской революции", III, 4.

10

Т.Корнель, "Граф Эссекс", IV, 3.

11

Таково в самом деле было обвинение, которое этот негодяй выдвинул перед Конвентом против королевы. (Примеч. автора.)

12

Святая святых (лат.).

13

Топор палача; большой нож (ит.).

14

"В этом краю, — говорит Пюисегюр, — используется топор, закрепленный между двумя деревянными брусками; когда голова ложится на чурбан, палач опускает веревку: топор падает и отделяет голову от тела". (Примен. автора.)

15

"Из глубин" (лат.).

16

Перевод Ю.Денисова.

17

Мы приводим слово в слово собственные показания месье. (Примеч. автора.)

18

"Тебе, Бога [хвалим]" (лат.).

19

Бодинсемаг, Таврасия, Колония Юлия, Тавринорум Августа (лат.).

20

Ж.Расин. "Ифигения", V, 6.

21

"Избави нас, Господи" (лат.).

22

(О деревня, когда я вновь тебя увижу?" (лат.) — "Сатиры", II, 6.

23

В 1790 году еще не был известен сульфат хинина, как не было принято ставить за уши пиявки. Таким образом, предписание доктора Жильбера было настолько полным, насколько это позволяло состояние науки в конце XVIII века. (Примеч. автора.)

24

Перевод Г.Адлера.

25

Отпуск (лат.).

26

Прах ты и в прах возвратишься (лат.).

27

"Растопчи лилии ногами!" (лат.).

28

С тех пор Пантеон стал объектом различных декретов; мы приводим их без комментариев одни вместе с другими, точнее, один за другим.

29

Перевод Г.Адлера.

30

"Описание трагической минуты, когда был арестован король, является и навсегда останется недостаточно точным: историки, изучавшие вареннское путешествие, знают о нем понаслышке. Господ де Буйе-отца и де Буйе-сына там вообще не было. Господа де Шуазёль и де Гогела прибыли лишь час спустя после рокового события, а г-н Делон — и того позже". (Мишле.) (Примеч. автора.)

31

Не путать Жюля де Буйе с Луи де Буйе, уже появлявшимся в ходе этой истории под видом подмастерья слесаря в кузнице короля. (Примеч. автора.)

32

"Король! Королева!" (нем.)