Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 21. Анж Питу 1995.» онлайн - страница 414
Александр Дюма
… для своего Тюренна, победившего соседского Конде. — Ироническое сравнение Питу с Тюренном, успешно сражавшимся на стороне двора против принца Конде, командовавшего войсками фрондеров.
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель, политический деятель и дипломат; представитель течения консервативного романтизма, автор философских и исторических сочинений, романов и повестей; сторонник монархии Бурбонов; с 1793 г. — эмигрант; сражался против революционной Франции; министр иностранных дел (1822–1824).
555… храбрейший из храбрых… — Дюма здесь иронически сравнивает Питу с французским полководцем, соратником Наполеона, маршалом Франции Мишелем Неем (1769–1815), герцогом Эльхингенским, князем Московским (точнее: Москворецким), получившим прозвище "храбрейшего из храбрых" за решающие действия в победе над русской армией при Фридланде (1807 г.). Как и Питу, Ней происходил из бедной семьи — был сыном мелкого ремесленника.
556 Ловелас (Ловлас) — герой романа "Кларисса, или История молодой леди" английского писателя Самюэла Ричардсона (1689–1761), бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, но циничной и развратной английской аристократии.
Вакх (Бахус) — одно из прозвищ Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия в древнегреческой мифологии.
Феспид (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт, актер и театральный постановщик; ему приписывалось введение в театре актера и речей. Дюма называет его сыном Диониса, так как он в 534–533 гг. до н. э. первый поставил трагедию на празднике этого бога в Афинах, на так называемых Больших Дионисиях.
Примечания
1
Желая многое сказать, сообщать мало подробностей (лат.).
2
Поверхностно, неосновательно (лат.).
3
Юноша из Аркадии (лат.).
4
Осел (лат.).
5
Глупец (лат.).
6
По-латыни (лат.).
7
Что есть добродетель? Что есть религия? (лат.)
8
Не знаю (лат.).
9
Юноша (лат.).
10
Для тех читателей, кто хуже нас знаком с лесом, поясним: буковые орешки — плоды бука. Эти плоды, из которых получают неплохое масло, служат для бедняков своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. (Примеч. автора.)
11
"О знаменитых мужах" (лат.).
12
"Избранные отрывки из светских писателей" (лат.).
13
О блаженные слишком… (лат.) — Вергилий, "Георгики", II, 458.
14
Жаждете познания (лат.).
15
Жаждете читать книги (лат.).
16
Исторические легенды (лат.).
17
Вы одеты небогато, но умны (лат.).
18
Змеи в волосах (лат.).
19
В сторону (ит.).
20
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (лат.). — "Энеида", VIII, 596.
21
Голос замер в гортани (лат.). — Вергилий, "Энеида", III, 48.
22
Заклинаю вас (лат.).
23