Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 21. Анж Питу 1995.» онлайн - страница 388
Александр Дюма
207 Святой престол — правительство папы римского, бывшего до последней трети XIX в. не только духовным главой католиков, но и светским государем.
208 Орлеанистская партия — приверженцы герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского (см. примеч. к с. 5), которого обвиняли в стремлении стать королем.
Химера — здесь: фантазия, неосуществимая мечта; этот термин происходит от имени сказочного чудовища древнегреческой мифологии Химеры, обладавшей телом льва, головой козы и хвостом-драконом.
209… это огромная сеть, опутавшая все троны. — Речь идет о масонстве (см. примеч. к с. 91).
210… в Америке мы сражались с дикими северными племенами… — Во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии некоторые племена индейцев, живших на территории современных США и Канады, сражались на стороне англичан против восставших колонистов.
Мария Терезия (1717–1780) — императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.; мать Марии Антуанетты.
211… насколько может им быть человек из рода Лафайетов. — Лафайет принадлежал к высшей французской знати и был убежденным сторонником конституционной монархии. Некоторые исследователи полагают, что он принял участие во Французской революции, преследуя честолюбивые цели.
213 Роялисты (от фр. roi — "король") — сторонники монархии, короля… аромат королевских лилий… — Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.
Порфир — строительный и декоративный камень.
214 Курла-Рен ("Гулянье королевы") — аллея вдоль берега Сены, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила такое название, поскольку была любимым местом прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642), жены Генриха IV, и ее придворных.
215 Максима (лат. maxima — "основное правило", "принцип") — краткое изречение, содержащее изложение правила, нормы поведения… кто любит французов и любим ими. — Имеется в виду герцог Луи Филипп Жозеф Орлеанский (см. примеч. к с. 5), пользовавшийся популярностью в народе, так как был в оппозиции к Марии Антуанетте.
216 Бычий глаз (фр. CEil-de-Bceuf) — салон в Версальском дворце перед королевскими покоями; здесь придворные ожидали выхода короля; был освещен овальным окном в форме коровьего глаза, отсюда его название.
… сформировать буржуазную милицию… — Речь идет о национальной гвардии, которая уже создавалась.
Марсово поле — площадь для военных учений и парадов перед зданием Военной школы, построенным в середине XVII в.; находится на левом, южном берегу Сены; получила свое название от древнеримского бога войны Марса; ныне — парк.
218 "Газета" ("Gazette") — французское периодическое издание, основанное в 1631 г. королевским историографом Теофрастом Ренодо (1586–1653) при покровительстве кардинала Ришелье. С 1762 г. называлась "Французской газетой" ("Gazette de France"); выходила до 1914 г.
219… Ваше величество, это не бунт, это революция. — Дюма здесь приписывает Жильберу слова, которые сказал Людовику по поводу взятия Бастилии герцог Франсуа Александр Фредерик де Ларошфуко-Лианкур (1747–1827), писатель и известный филантроп, основатель школы для солдатских детей, депутат Учредительного собрания.