Читать «А. Дюма - Собрание сочинений. Том 14. Граф де Монте-Кристо Часть. 1,2,3» онлайн - страница 455

Александр Дюма

609 Великий референдарий — докладчик законопроектов во французском Сенате во время империи Наполеона I.

615 Патриций — член привилегированной полноправной части населения Древнего Рима; в средние века — представитель городской купеческой аристократии. В переносном смысле — человек, принадлежащий к высшим слоям общества, аристократ.

617 Аликанте — сорт испанского вина.

627 …романы в желтой обложке… — то есть бульварные романы, чтение низшего сорта.

642 Визионер — ясновидец, человек, имеющий видения, страдающий галлюцинациями.

Примечания

1

У кого компаньон, у того хозяин (итал.).

2

Posada — дом (исп.).

3

Оружие да уступит тоге (лат.).

4

Мы поем глухим {лат.).

5

"Когда вез пастух…" (лат.) — Гораций, Оды, I, 15.

6

Везешь к горю ты горькому… {лат.) — там же.

7

Войны, ужасные войны {лат.).

8

Цепкий (лат.).

9

"Так и ты побежишь, задыхаясь…" (лат.) — Оды, I, 15.

10

"Человек честный, неизменный в решении…" {лат.) — Оды, III, 15.

11

Codes — одноглазый {лат.).

12

На третьем этаже (итал.).

13

Moccoletti — огарки (итал.).

14

Сдатчик чего-либо внаймы или напрокат (итал.).

15

Клянусь Бахусом! (итал.)

16

Местечко (итал.).

17

Убит обухом (итал.).

18

Обезглавлен (итал.).

19

Черт возьми (франц.).

20

Можно? (итал.)

21

Господа французы (итал.).

22

Нож гильотины (шпал.).

23

Кушать подано (итал.).

24

Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

25

"Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут у меня в руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых. Луиджи Вампа".

26

Поднимитесь! (итал.)

27

Благословенный (итал.).

28

Не дважды за то же {лат.).

29

Митридат, царь Понта {лат.).

30

Brucea ferruginea (прим, автора).

31

Деньги и святость — половина половины (примеч. автора).

32

Виконта (шпал.).

33

Клянусь Вакхом! (итал.)

34

Как жаль! {итал.)