Читать ««Улыбчивый с ножом». Дело о мерзком снеговике» онлайн - страница 261

Николас Блейк

Примечания

1

Деревня в городе; пригород в деревне (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Неполная цитата из Мф. 11:7.

3

Отсылка к сказке Р. Киплинга.

4

Сербитон – деревня, включенная в состав Лондона только в 1894 году. Джорджия намекает на вульгарность манер мадам Альварес при внешнем подражании испанской знати.

5

Игрок, отбивающий мяч; игрок с битой.

6

Отсылка к истории из Ветхого Завета.

7

См. Мф. 13:24–30.

8

Навуходоносор (вавилонский царь, правил с 605 по 562 г. до н. э.) – был подвержен припадкам безумия, во время которых, считая себя волом, ел траву.

9

Существует мнение, что Сократ развращал молодых людей, а Алкивиад в юности был его учеником.

10

Английский игрок в гольф.

11

В старых английских поездах дверь в купе поезда вела с платформы.

12

Ф. Томсон. «На стадионе «Лордс»; Хорнби и Барлоу – известные игроки в крикет.

13

Страны гитлеровской коалиции – Германия, Италия, Япония и другие.

14

Где ты сейчас, подруга? (лат.).

15

В городском многолюдном лагере (лат.).

16

Оставайся там до утра. Я пришлю помощь (лат.).

17

У тебя достаточно денег? (лат.).

18

Искаж. от выражения enfant terrible (фр.), означающего «несносный ребенок», букв. «ужасный ребенок». – Здесь и далее примеч. пер.

19

Женский колледж Кэмбриджского университета, основан в 1869 г.

20

Французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля ар нуво.

21

Литературный персонаж немецкого писателя Жака Норберта – психоаналитик и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и гипнотизер.

22

Мое дитя (фр.).

23

Вышла из моды (фр.).

24

«Кто живет честно и чужд беззакония» (лат.).

25

Черная овца (фр.).

26

Экклезиаст, 11:1.

27

Попытка доказать что-то, исходя из посылок, нуждающихся в доказательстве (лат.).

28

Псалтырь, 72.

29

Игра воображения (фр.).