Читать ««Секретная семерка» идет по следу» онлайн - страница 23

Энид Блайтон

Каждый пытался додуматься до чего-нибудь стоящего. Барбаре вообще ничего не шло на ум. Пэм попробовала расспросить отца, не знает ли он каких-нибудь Даллинга или Хаммонда. Отец никого такого не знал. Когда он спросил у дочери, почему она этим интересуется, Пэм почувствовала себя в несколько затруднительном положении и больше не стала затрагивать эту тему…

Колин решил, что в одну из каких-то туманных и темных ночей планируется ограбление какого-то неизвестного грузовика. Он не мог придумать, почему похищенные вещи будут отправлены грузовым транспортом. Все остальные ребята пришли к тем же выводам, но, как указал Питер, это им не особенно помогло, потому что они не знали ни времени ограбления, ни места, ни того, что это будет за грузовик!

Потом Джеку пришла в голову очень хорошая мысль. Ему подумалось, что весьма удачной могла бы оказаться попытка разыскать человека по имени Зебиди, поскольку наверняка именно он и оказался бы Зебом из Хижины Тайгера. В их районе просто не могло быть разом нескольких Зебов!

– Здорово, Джек! Это хорошая идея, – сказал Питер. – Можешь сам заняться розысками. Если ты отыщешь этого Зеба, то мы, наверно, получим первую зацепку.

– Да, но как мне его найти? – спросил Джек. – Я ж не могу подходить на улице ко всем мужчинам подряд и спрашивать, не зовут ли их Зебом!

– Нет. Поэтому я и сказал, что это хорошая идея, – улыбнулся Питер. – Но она и остается только идеей. Осуществить ее невозможно, так что, сам понимаешь, в практическом плане твоя идея никуда не годится, как она ни хороша. Найти единственного Зеба в районе – это все равно что отыскать иголку в стоге сена!

– И мне бы такими поисками заниматься совсем не хотелось, – сказала Дженет, тоже присутствовавшая при этом разговоре. – По-моему, у нас с Питером возникла, по сути, единственная действительно стоящая идея, Джек.

– Что за идея? – спросил Джек.

– Мы проглядели наш домашний телефонный справочник, не найдется ли у нас среди фирм «Даллинг» или «Хаммонд», – сказала Дженет. – Но таких названий в нем не было, поэтому мы решили, что они расположены подальше, не в нашем районе, а в тех областях, которые не охватывает наш местный справочник, понимаешь?

– И теперь мы идем на почту, чтобы проглядеть там крупные телефонные справочники, – добавил Питер. – В них есть адреса и названия фирм очень отдаленных районов. Хочешь пойти с нами?

Джек отправился с ними. На почте Питер взял два тома телефонного справочника, один на букву «Д», другой на букву «X».

– Будем теперь искать «Даллинг», – сказал он и повел пальцем по столбцам названий. Джек и Дженет склонились над справочником рядом с Питером, тоже следя за столбцами.

– Дайл, Дайл, Дайл, Дайлглиш, Дайлиш, Дайлс, Далинг, Даллас, ДАЛЛИНГ! – провозгласил Питер, проведя пальцем по колонке названий. – Вот он, Даллинг! Ой, здесь целых три раза встречается это слово! Проклятье!

– Во-первых, миссис Даллинг из Роуз-коттеджа, Хабли, – сказала Дженет. – Затем Э. А. Даллинг из Мэнор-хауса, Таллингтон, и «Господин Э. Даллинг. Свинцовые работы». Интересно, кто же из них нам нужен? Наверное, «Свинцовые работы».