Читать ««Если», 2000 № 01» онлайн - страница 40

Андрей Вяткин

Правило, хорошо известное в лучших миссионерских кругах, гласит, что проповедник имеет наибольшие шансы обратить погрязших во грехе на путь истинный, если он обращается к ним на том языке, который они предрасположены понять. Дик Турпин не был исключением.

— Я твой, дорогая! — пылко воскликнул разбойник, широко распахнув объятия, и попытался рухнуть на грудь свой благодетельницы.

— Минуточку, сэр! — вскричала ведьма, предупреждающе выставив руку. — Я еще не готова. Позволь мне сперва произнести слова заклятия, которое объединит наши души, и тогда при первом же соприкосновении произойдет желанное перемещение.

— Как пожелаешь, любовь моя, — ответствовал Турпин, отступая на шаг с грациозным поклоном. — Хотелось бы мне иметь стакан доброго вина, чтобы поднять тост за наше счастливое будущее!

— Держи, — сказала леди, взмахнув ореховым прутом, и в правой руке джентльмена удачи материализовался наполненный до краев оловянный кубок. — А теперь не мешай, я должна сосредоточиться.

Что она и сделала, являя при этом восхитительное зрелище: подкрашенные лиловым веки прикрыли сияющие глаза, изящный носик устремился к небесам, прелестные губки зашевелились, поспешно артикулируя заклинание. Что до ее состоятельного предка и наследователя, то хотя он и был искушенным ценителем женской красоты, но прекрасных лошадей ценил гораздо выше, главнейшей же ценностью для него неизменно оставалась виноградная лоза. Разбойник столь пылко присосался к первой чарке, доставшейся ему за последние полторы сотни лет, что совсем не заметил, как оскорбленная и покинутая дриада подкрадывается к лошадям.

Кони сорвались с места, едва леди Кэролин произнесла последнее слово заклинания (даже самую флегматичную из лошадей вгонит в панику яблоня, восставшая из яблока перед самым ее носом!). Дик Турпин так и не увидел жеребца, который налетел на него в тот самый миг, когда небо над славным городом Йорком засеребрилось первым проблеском зари.

— Тут к вам пришли, ваша светлость!

Старый Джек Кинг, еще более дряхлый, тощий и сварливый, чем в былые времена, предстал перед своей госпожой в сопровождении следующего за ним по пятам отпрыском британской аристократии.

— Как его там… Лорд Пенроуз!

— Спасибо, Джек, я ожидала лорда Пенроуза. Ты можешь идти, — промолвила ее светлость. Долгие годы оказались бессильными перед ее чарующей улыбкой и добавили лишь несколько тоненьких седых прядок к ее роскошным волосам.

Живая реликвия громко шмыгнула носом и без лишних слов заковыляла к грандиозной главной конюшне поместья, оставив несколько раздраженного и озадаченного визитера таращиться ей вслед.

— Право же, леди Кэролин, столь влиятельная и состоятельная особа, как вы, могла бы позволить себе слугу наилучшей выучки и внешности.

— Мои вкусы при найме прислуги, как и мое личное состояние, не касаются никого, кроме меня самой, — приятно улыбнулась леди. — Но в случае Джека Кинга, должна признаться, я поддалась неискоренимой женской сентиментальности. Я просто не могу прогнать бедного старика! К тому же лошади его очень любят.