Читать «Четыре стихотворения» онлайн - страница 2

Густаво Адольфо Беккер

   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья

   Постигнуть до конца наукѣ не дано,

   И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,

   Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;

   Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,

   Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,

   И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —

   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,

   Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;

   Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,

   Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;

   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,

   И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;

   Пока надежды есть и есть воспоминанья, —

   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

   Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ

   Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,

   И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,

   И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;

   Покуда двѣ души сливаются родныя,

   Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,

   И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —

   Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!

1883.

ЛЮБОВЬ

   Воздушный океанъ частицами своими

   Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;

   Дробятся небеса лучами золотыми,

   Колеблется земля и радостно дрожитъ.

   Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной

   Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…

   Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?

   — Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…

1883.

СЕРЕНАДА

   Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,

             Дрогнутъ цвѣты,

   И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,

             Вѣтеръ-шалунъ —

   То знай-это я, за цвѣтами скрываясь,

             Тихо вздохнулъ.

   Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,

             Смутный призывъ,

   И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя

             Имя твое, —

   То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,

             Я тебя звалъ.

   Когда встрепенется порою ночною

            Сердце твое,

   Коснется дыханіе жаркой волною

            Губокъ твоихъ,

   То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,

            Тутъ, близь тебя.

1883.

ОФЕЛІЯ

   Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ

   Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,

   И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ

   И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —

   Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,

   Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,

   Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,

   Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…

1884.

notes

Примечания

1

Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением — год перевода.