Читать «The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 118

Е. Г. Тигонен

137

Let us sift to the bottom – (уст.) Давайте еще раз досконально рассмотрим

138

Queries, skilfully directed – (уст.) Вопросы, тщательно сформулированные

139

This would naturally have been the case. – (разг.) Видимо, дело обстояло именно так.

140

dénouement – (фр.) исход дела, развязка

141

perplexed me in no little degree – (уст.) немало озадачивало меня

142

Mesmer – Франц Месмер (1733–1815), австрийский врач, выдвинул концепцию о «животном магнетизме», посредством которого можно изменять состояние организма (в том числе излечивать болезни)

143

towards the close of November – (уст.) к концу ноября

144

I was reduced to an absolute groping of the way – (уст.) мне пришлось искать дорогу на ощупь

145

endeavored to arouse myself to waking consciousness – (уст.) попытался стряхнуть с себя оцепенение

146

made a frantic sally from the kiosk – (уст.) бросился прочь от лавки

147

You are not prepared to maintain that – (уст.) Не хотите же вы сказать; не будете же вы утверждать

148

Warren Hastings – Уоррен Гастингс (1732–1818), британский государственный деятель, первый генерал-губернатор Индии (1773–1785)

149

In a fearfully brief period the patient died – (уст.) Пациент скоропостижно скончался

150

Glover – Джон Гловер (1732–1797), американский генерал

151

Lamartine – Альфонс Ламартин (1790–1869), французский поэт-романтик, политический деятель

152

some pitiable penny-a-liner – (уст.) какой-то жалкий писака

153

Falstaff – сэр Джон Фальстаф, персонаж пьес «Генрих IV» (части 1 и 2) и «Виндзорские проказницы» В. Шекспира; добродушный, дружелюбный, веселый толстяк, любящий выпить, пошутить или надуть кого-нибудь

154

And odd enough, too – (разг.) Вот что странный – это точно

155

plucking up courage – (разг.) собравшись с духом

156

Kirschenwasser – (нем.) шерри-бренди (крепкий алкогольный напиток из мякоти забродившей вишни)

157

contretemps – (фр.) ошибки, помехи, препятствия

158

beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens – (фр.) много счастья и чуть-чуть здравого смысла

159

post prandian siestas – (шутл.) послеобеденный сон

160

concluded a long harangue – (ирон.) закончил длинный монолог

161

not in season to prevent his making his escape with it through the hole – (разг.) не успела затащить ее (горящую свечу) к себе в норку

162

with the most indispensable portion of my apparel – (ирон.) с самой необходимой частью моего одеяния

163

terra firma – (лат.) твердая земля, земная твердь

164

seemed to be upon excellent terms with himself and the universe – (разг.) казался в полном согласии с собой и с миром

165

meerschaum – (нем.) пенковая трубка

166

for very obvious reasons – (ирон.) по вполне очевидным причинам

167

Nil sapientiae odiosius acumine nimio. – (лат.) Самое отвратительное в образованности – избыток ума.

168

Seneca – Сенека (4 до н. э.–65 н. э.), римский философ, политик, драматург, учитель императора Нерона

169

au troisième – (фр.) на четвертом этаже

170

Nothing more in the assassination way – (разг.) Это не связано с убийством

171

bafles us altogether – (разг.) ставит нас в тупик