Читать «Ангел на мосту (рассказы) (-)» онлайн - страница 101

Джон Чивер

- Мы не в Англии, - сказал официант.

- Может, не будем спорить, а будем делать, что нам велят?

- Я только хотел напомнить вам, где вы находитесь, - сказал официант.

- Чего не переношу, - сказал отец, - так это выслушивать дерзости от лакеев. Идем, Чарли.

Мы попали в итальянский ресторанчик.

- Buon giorno, - сказал отец. - Per favore, possiamo avere due cocktail americani, forti, forti. Molto giu, poco vermut*.

* Добрый день. Будьте любезны, два коктейля по-американски, покрепче. Больше джина, меньше вермута (ит.).

- Я не понимаю по-итальянски, - сказал официант.

- А, бросьте, - сказал отец. - Бросьте, мой друг. Понимаете великолепно. Какого черта выламываетесь? Vogliamo due cocktail americani. Subito*.

* Мы хотели бы два коктейля по-американски. Быстро (ит.).

Официант отошел и сказал что-то метрдотелю, тот шагнул к нашему столику и сказал:

- Извините, сэр, но этот стол занят.

- Извольте, - сказал отец. - Мы пересядем. Куда прикажете?

- Сегодня все столы заняты, - сказал метрдотель.

- Ах вон оно что! - сказал отец. - Вы не хотите видеть нас своими клиентами, так что ли? Ну и отправляйтесь себе к черту! Идем, Чарли.

- Мне пора на поезд, - сказал я.

- Прости, сынок, - сказал отец. - Мне очень жаль, что так получилось.

Он обнял меня одной рукой и прижал к груди.

- Я провожу тебя на вокзал. Кабы не спешка, мы бы с тобой позавтракали в моем клубе.

- Ничего, папа, - сказал я.

- Погоди, я куплю тебе газету, - сказал отец. - Чтобы тебе было что читать в дороге.

Он подошел к киоску и сказал:

- Достопочтенный сэр, не соблаговолите ли вы осчастливить меня с помощью экземпляра какой-нибудь из ваших никудышных, омерзительных, десятицентовых вечерних газетенок?

Продавец отвернулся и принялся разглядывать обложку журнала.

- Или, быть может, я преступил границы дозволенного, - не унимался отец, - обратившись к вам с просьбой продать мне образчик вашей гнусной бульварной прессы?

- Папа, мне пора, - сказал я. - Я опаздываю.

- Секундочку терпения, - сказал отец. - Всего лишь одну секунду, сынок. Я все же хочу добиться ответа у этого молодца.

- До свидания, папа, - сказал я и, сбежав по ступенькам к платформе, вскочил в поезд. Это было мое последнее свидание с отцом.

ЦЕЛОМУДРЕННАЯ КЛАРИССА

Шла погрузка на вечерний паром, отбывающий в Вайньярд Хейвен. Скоро раздастся свисток, и овцы отделятся от коз - так про себя называл Бакстер коренных жителей острова и праздных туристов, шатающихся по улицам Фалмута. Его машина стояла возле верфи среди других таких же машин, ожидающих парома на остров. Бакстер сидел на переднем бампере и курил. Суета и гомон, царившие в этом маленьком порту, казалось, говорили о том, что весна кончилась и что берега Уэст-Чопа по ту сторону пролива были уже летними берегами. Бакстер, впрочем, особенно не задумывался о смысле, таившемся в этом предвечернем часе и предстоящем путешествии. Он просто скучал и томился ожиданием. Услышав, что кто-то окликает его по имени, он радостно вскочил.