Читать «MOSKVA–ФРАНКФУРТ–MOSKVA (Сборник рассказов 1996–2011)» онлайн - страница 162

Георгий Турьянский

— А у этого-то, совсем сапоги изорвались, — показал казак на торчащие ноги Горецкого.

— Absit omen. Пусть не послужит это дурной приметой, — ответил Вебер и похлопал казака по спине. — Как там писал Печорин? «Мы знаем один о другом все, что хотим знать, и знать больше не хотим». Талантлив был, чёрт. Нет, врёшь, брат. Мы, тайная полиция, очень даже хотим. Пойду, погляжу чемоданы… А ты езжай. С Богом.

И «Мефистофель», заковылял к сакле…

Франкфурт 2008

Примечания

1

Некоторые имена и фамилии изменены, но не сильно.

2

«Васюган-Фракмастер-Сервисиз» и «Вах-Фракмастер-Сервисиз» — совместные российско-канадские предприятия по продаже нефти.

3

«А poor boy from a poor family». англ. Бедный мальчик из бедной семьи, фраза из «Богемской рапсодии» группы Queen. Сама рапсодия — одна из самых загадочных композиций группы. Рапсодия полна намёков на человека, совершившего убийство и боящегося наказания. Критики видят в рапсодии связь с «Фаустом» Гёте и повестью «Посторонний» (другое название «Чужой») А. Камю.

4

We will not let you go (let me go) will not let you go. (англ). Не дадим ему уйти (отпустите меня) Не дадим ему уйти.

5

BDDH компьютерная команда вывода на экран списка экипажа рейса.

6

pied-noir (фр.) «чёрные ноги», пренебрежительное название выходцев из Алжира во Франции, в переносном смысле «чёрная кость»

7

Названия «Восточный экспресс», «Голубой салон» и «Грязная ложка» — не выдумка. Так они именуются и по сей день.

8

menu peuple (фр.) «люди низшей категории», тоже, что pied-noir.

9

Маленький синий человечек — рабочая одежда грузчика, его комбинезон, имеет синий цвет.

10

«Евровингс» дочерняя компания Люфтганзы.

11

От английского «company mail» — почта компании, система корреспонденции, доступная только работникам фирмы.

12

«Компани фриквенси» англ. «company frequency» радиочастота, на которой пилот может связаться с наземным представителем своей авиакомпании или «станцией».

13

«Фокстрот Чарли» или «Фокс Чарли» — в переговорах со станцией пилоты используют в качестве позывного последние две буквы регистрационного номера своего самолёта в английской аббревиатуре. «Фокстрот» — буква «F», «Чарли» — буква «C». Для переговоров с авиадиспетчерами используются другие позывные.

14

Стенд бай. англ. stand by — в радиопереговорах просьба перейти в «режим ожидания».

15

Ordnung muss sein — (нем.) «Должен быть порядок», вернее, используя правильный немецкий порядок слов, «Порядок должен быть».

16

Au combattant blanc de son oiselet — (фр.) белому воину от его птички.