Читать «MOSKVA–ФРАНКФУРТ–MOSKVA (Сборник рассказов 1996–2011)» онлайн - страница 162
Георгий Турьянский
— А у этого-то, совсем сапоги изорвались, — показал казак на торчащие ноги Горецкого.
— Absit omen. Пусть не послужит это дурной приметой, — ответил Вебер и похлопал казака по спине. — Как там писал Печорин? «Мы знаем один о другом все, что хотим знать, и знать больше не хотим». Талантлив был, чёрт. Нет, врёшь, брат. Мы, тайная полиция, очень даже хотим. Пойду, погляжу чемоданы… А ты езжай. С Богом.
И «Мефистофель», заковылял к сакле…
Примечания
1
Некоторые имена и фамилии изменены, но не сильно.
2
«Васюган-Фракмастер-Сервисиз» и «Вах-Фракмастер-Сервисиз» — совместные российско-канадские предприятия по продаже нефти.
3
«А poor boy from a poor family».
4
We will not let you go (let me go) will not let you go.
5
BDDH компьютерная команда вывода на экран списка экипажа рейса.
6
7
Названия «Восточный экспресс», «Голубой салон» и «Грязная ложка» — не выдумка. Так они именуются и по сей день.
8
menu peuple
9
Маленький синий человечек — рабочая одежда грузчика, его комбинезон, имеет синий цвет.
10
«
11
От английского «company mail» — почта компании, система корреспонденции, доступная только работникам фирмы.
12
«Компани фриквенси» англ. «company frequency» радиочастота, на которой пилот может связаться с наземным представителем своей авиакомпании или «станцией».
13
«Фокстрот Чарли» или «Фокс Чарли» — в переговорах со станцией пилоты используют в качестве позывного последние две буквы регистрационного номера своего самолёта в английской аббревиатуре. «Фокстрот» — буква «F», «Чарли» — буква «C». Для переговоров с авиадиспетчерами используются другие позывные.
14
Стенд бай.
15
Ordnung muss sein —
16
Au combattant blanc de son oiselet —