Читать «Сенчести души» онлайн - страница 256
Л. Дж. Смит
— Е, вече си — вметна Мат. Едва се сдържаше да не се разсмее на глас. — Така че май е по-добре да свикнеш с това.
Деймън се хвърли към Стефан. Той не помръдна. В следващия миг всичко се превърна в една въргаляща се топка от преплетени крайници, стрелкаха се юмруци, разнасяха се ругатни на италиански. Вдигна се оглушителен шум, сякаш най-малко четирима вампира се биеха с петима или шестима човека.
Елена се отпусна безпомощно върху стъпалото.
Деймън… човек?
Как щяха да се справят с това?
Вдигна глава и видя, че Бони бе подредила поднос с най-различни неща, вкусни за хората. Несъмнено го беше приготвила, преди Деймън да изпадне в истерия.
— Бони — рече Елена тихо, — не му го давай още. Сигурно ще го запрати по теб. Но може би по-късно…
— По-късно
Елена потръпна.
— Как Деймън ще се примири с факта, че вече е човек? — попита се тя на глас.
Бони погледна към врещящата, сипеща злобни клетви топка от човешко-вампирска ярост.
— Бих казала… с крясъци и ритници.
Точно в този миг госпожа Флауърс се появи от кухнята. Носеше табла, отрупана с чинии, пълни с пухкави златисти гофрети. Видя търкалящата се, потна и озъбена топка, която представляваха Стефан и Деймън.
— О, Боже! — ахна възрастната жена. — Случило ли се е нещо?
Елена погледна към Бони. Бони погледна към Мередит. Мередит погледна към Елена.
— Би могло да се каже — промълви Елена.
След това и трите се предадоха. Избухна оглушителен и безпомощен смях.
1
Някоя бляскава красавица (ит.). — Бел.прев.
2
Тойота приус, хибрид. — Бел.прев.
3
Основание (фр.). — Бел.прев.
4
Копеле проклето! Мръсен мошеник! (ит.). — Бел.прев.
5
Съвършено изискан, безупречен (фр.). — Бел.прев.
6
Безстрашен и безукорен (фр.). — Бел.прев.
7
Селяндур, простак (ит.). — Бел.прев.
8
Спри! (фр.). — Бел.прев.
9
Оставете го. (Фр.). — Бел.прев.
10
Скъпи мой (Фр.). — Бел.прев.
11
Мой малък деспот (фр.). — Бел.прев.
12
Нали ви предупредих! (фр.). — Бел.прев.
13
Оставете го на мира, заедно с приятелките му! (фр.). — Бел.прев.
14
Това беше много отдавна, преди много време (фр.). — Бел.прев.
15
Вампир (фр.). — Бел.прев.
16
Спартак, тракиец от племето меди, е гладиатор, който оглавява най-голямото робско въстание срещу Рим. — Бел.ред.
17
Аналогия между четирите бази в бейзбола и четиримата съотборници (Мат и трите жени). Бел.прев.
18
Новобогаташи (фр.). — Бел.прев.
19
Игра на думи: seal е тюлен, но и съкращение SEAL на елитния десантен корпус към морските пехотинци (ВМС на САЩ) или Air and Land (действащи по вода, въздух и суша). — Бел.прев.
20
Господарят, Бога (ит.). — Бел.прев.
21
Дете мое (фр.). — Бел.прев.
22
Много добре, детето ми! (фр.). — Бел.прев.
23
Със сирене (фр.). — Бел.прев.
24
Мили мой идиот (фр.). — Бел.прев.
25
Скъпи мой (фр.). — Бел.прев.
26
Непреведима игра на думи: fit — припадък; fitting — проба (англ.). — Бел.прев.