Читать «Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 134

Агата Кристи

207

making frenzied hunts for a pencil – судорожно ища карандаш

208

raving mad – буйно помешанный

209

divorced from reality – оторванный от действительности

210

We shall know in due course – Мы узнаем со временем

211

looking respectful and poker-faced as was his invariable habit when in the presence of his superiors – выглядевший солидно и делавший непроницаемое лицо, что было его неизменной привычкой в присутствии начальства

212

Chief Constable of the County – начальник полиции графства

213

Public Prosecutor – прокурор

214

You think this ties up? – Думаете, это взаимосвязано?

215

put it in the Frigidaire – поставила в духовку (фирмы Frigidaire)

216

Not much use clamming up about it. The word’s got around already. – Нет большого смысла молчать об этом. Слухи уже распространились.

217

beauty spot – живописная местность

218

megalithic stone – мегалит (сооружение из огромных каменных глыб)

219

because I wanted to have something worth while telling her – потому что мне хотелось рассказать ей что-нибудь интересное

220

The double axe on the stone. Carved there when they came from Mycenae or from Crete hundreds of years ago. – Двусторонний топорик на камне. Вырезанный выходцами из Микен или Крита сотни лет назад. Двусторонний боевой или церемониальный топор – лабрис – был широко распространен в культуре догреческой крито-микенской цивилизации

221

semi-erased sign – полустертый символ

222

look of a cat who is counting on a saucer of cream to materialize at any moment – вид кота, рассчитывающего, что в любой момент перед ним материализуется блюдце, полное сметаны

223

D.P.P. = Director of Public Prosecutions – генеральный прокурор

224

to hold a watching brief – вести протокол

225

green woodpecker – зеленый дятел

226

vital clue – ключевая зацепка

227

As soon as common sense forced me to accept the universal verdict that Joyce was a liar. – Как только здравый смысл заставил меня признать всеобщий вердикт о том, что Джойс была вруньей.

228

(фр.) Смотри, Нарцисс, / Смотри в воду, / Смотри, Нарцисс, как ты красив / Нет в мире / Такой красоты / И юности, / Увы! И юности… / Смотри, Нарцисс… / Смотри в воду…

229

Whom the gods would destroy, they first drive mad – Кого боги хотят уничтожить, того они сначала сводят с ума. Неточная цитата (слова Прометея из поэмы Г. У. Лонгфелло «Маска Пандоры» (1875))

230

and she was also to be the scapegoat, branded as a forger – она должна была выступать в качестве козла отпущения, заклейменная как фальсификатор

231

laying siege(зд.) блокировать

232

were lulled into security – почувствовали себя в безопасности

233

in train – наготове

234

Iphigenia. Agamemnon sacrificed his daughter, so that he should get a wind to take his ships to Troy. – Ифигения, в древнегреческой мифологии, – дочь Агамемнона. Когда греки отправлялись под Трою, Агамемнон оскорбил Артемиду, убив на охоте посвященную ей лань. Артемида наслала безветрие, и флот греков не мог двинуться в путь. Прорицание гласило, что богиня может быть умилостивлена только принесением ей в жертву Ифигении. Когда все уже было готово для жертвы, Артемида сжалилась, похитила Ифигению и унесла ее в Тавриду