Читать «Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 134
Агата Кристи
207
making frenzied hunts for a pencil – судорожно ища карандаш
208
raving mad – буйно помешанный
209
divorced from reality – оторванный от действительности
210
We shall know in due course – Мы узнаем со временем
211
looking respectful and poker-faced as was his invariable habit when in the presence of his superiors – выглядевший солидно и делавший непроницаемое лицо, что было его неизменной привычкой в присутствии начальства
212
Chief Constable of the County – начальник полиции графства
213
Public Prosecutor – прокурор
214
You think this ties up? – Думаете, это взаимосвязано?
215
put it in the Frigidaire – поставила в духовку (фирмы Frigidaire)
216
Not much use clamming up about it. The word’s got around already. – Нет большого смысла молчать об этом. Слухи уже распространились.
217
beauty spot – живописная местность
218
megalithic stone – мегалит (сооружение из огромных каменных глыб)
219
because I wanted to have something worth while telling her – потому что мне хотелось рассказать ей что-нибудь интересное
220
The double axe on the stone. Carved there when they came from Mycenae or from Crete hundreds of years ago. – Двусторонний топорик на камне. Вырезанный выходцами из Микен или Крита сотни лет назад. Двусторонний боевой или церемониальный топор – лабрис – был широко распространен в культуре догреческой крито-микенской цивилизации
221
semi-erased sign – полустертый символ
222
look of a cat who is counting on a saucer of cream to materialize at any moment – вид кота, рассчитывающего, что в любой момент перед ним материализуется блюдце, полное сметаны
223
D.P.P. = Director of Public Prosecutions – генеральный прокурор
224
to hold a watching brief – вести протокол
225
green woodpecker – зеленый дятел
226
vital clue – ключевая зацепка
227
As soon as common sense forced me to accept the universal verdict that Joyce was a liar. – Как только здравый смысл заставил меня признать всеобщий вердикт о том, что Джойс была вруньей.
228
229
Whom the gods would destroy, they first drive mad – Кого боги хотят уничтожить, того они сначала сводят с ума. Неточная цитата (слова Прометея из поэмы Г. У. Лонгфелло «Маска Пандоры» (1875))
230
and she was also to be the scapegoat, branded as a forger – она должна была выступать в качестве козла отпущения, заклейменная как фальсификатор
231
laying siege –
232
were lulled into security – почувствовали себя в безопасности
233
in train – наготове
234
Iphigenia. Agamemnon sacrificed his daughter, so that he should get a wind to take his ships to Troy. – Ифигения, в древнегреческой мифологии, – дочь Агамемнона. Когда греки отправлялись под Трою, Агамемнон оскорбил Артемиду, убив на охоте посвященную ей лань. Артемида наслала безветрие, и флот греков не мог двинуться в путь. Прорицание гласило, что богиня может быть умилостивлена только принесением ей в жертву Ифигении. Когда все уже было готово для жертвы, Артемида сжалилась, похитила Ифигению и унесла ее в Тавриду