Читать «По Японии (записки миссионера)» онлайн - страница 146
Автор неизвестен
Архиепископ всегда сожалел о недостаточном числе женщин-сотрудниц Миссии. Кроме княжны Путятиной, сотрудницей Миссии была одно время Мария Черкасская, уехавшая потом в' Палестину. Православные японки оказались прекрасными миссионерками. Иногда они избирались депутатками своей общины на собор, много помогли раненным и пленным воинам в русско-японскую войну.
Княжна Путятина приехала в Токио служить диакониссой при Миссии в 1884 г. На ее и гр. Орловой-Давыдовой средства было открыто по программе русских епархиальных училищ женское церковное училище в Токио на 100 учениц. Программа была несколько приспособлена к практическому быту японки. В училище молодые катехизаторы помещали иногда своих невест, находя потом в женах хороших помощниц в проповеди. При школе был иконописный класс. Иконами письма японок были украшены некоторые церкви. В другой церковной женской школе в Киото обычно обучалось 20 учении..
9. Издательство и библиотека Миссии
Архиеп. Николай придавал особое значение печатному распространению Слова Божия и богословско-религиозной литературы на японском языке. Уже в 1896 г. в каталоге японских изданий было 123 книги и брошюры. Владыка с гордостью отмечал все растущее издание японских православных богословских книг и брошюр. В 1903 г. их было опубликовано 15. В 1910 г. — 19 изданий. По словам современников, в 1912 г. на японский язык, говоря без преувеличения, были переведены все русские богословские сочинения, признаваемые классическими. Архиепископ Николай считал прекрасным средством сближения Японии с Россией, особенно для японской молодежи, изучение русского языка и знакомство с нашей литературой. “Пусть переводят нашу литературу и читают; узнав русскую литературу, нельзя не полюбить Россию”,— говорил он. К сожалению, именно эта сторона деятельности архиеп. Николая, столь важная для культурного сближения двух народов, особенно мало была известна в России. На японский язык был переведен ряд произведений русских писателей, начиная от Державина, Пушкина, Крылова до Тургенева, Льва Толстого, Чехова и др., кончая К. Бальмонтом и Борисом Зайцевым. Преподавателем семинарии На-бори-Сему издана история русской литературы, курс семинарии. Набори был прекрасным переводчиком с русского. У Миссии разновременно было несколько периодических органов: полумесячный официальный журнал Миссии с 15 декабря 1880 г.; ежемесячное издание женского училища с богословско-религиозными статьями, полезными православным японкам; “Православная беседа” — ежемесячный журнал исключительно из статей, речей и проповедей для выработки православного мышления японцев.
В 1912 г. Позднеев говорил: “Библиотека Японской Православной Миссии представляет воистину изумительное учреждение. Каким образом успел архиеп. Николай собрать такую чудную коллекцию книг — одному Богу известно". Библиотека помещалась в особом здании со всеми предосторожностями против пожара. Было свыше 12 тысяч томов, главным образом, русских, наряду с французскими, английскими, немецкими книгами. Кроме того, была и богатая коллекция японских и китайских изданий. Сам Владыка был за библиотекаря. Для японца библиотека была святилищем, куда допускались лишь лица, преданные научным знаниям, облеченные полным доверием архиепископа. Благодаря такому бережному и любовному отношению Владыки к книге, библиотека сохранялась в прекрасном состоянии. Только в последние годы Владыка передал свое книжное детище в руки ректора семинарии Сенума.