Читать «29 свиданий» онлайн - страница 143

Мелисса де ла Круз

1

Чеболь – южнокорейская форма финансово-промышленных групп. – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.

2

Music Bank – еженедельный концерт, транслируемый по каналу KBS, который выходит каждую пятницу начиная с сентября 2007 года.

3

Аджумма – уважительное обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs.)

4

Корейцы из Южной Кореи называют себя «хангук сарам».

5

Чхусок – корейский традиционный праздник. Празднуется 15-го числа 8-го лунного месяца.

6

В популярном словаре сленга Urban Dictionary слово normy появилось в 2004 году, оно означало «кто-то нормальный, скучный».

7

На корейском «Здравствуйте».

8

Американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона.

9

Хальмони – на корейском «бабушка».

10

С корейского – ворчание.

11

Достижение еврейского совершеннолетия девушками в возрасте 12 лет.

12

Английское слово «love» в спортивном счете – это «приспособленное» к английскому языку французское слово «l’oeuf». В переводе с французского «l’oeuf» – яйцо.

13

Вариант ччигэ, или рагу по-корейски, приготовленное из кимчхи и других ингредиентов, таких как зелёный лук, лук репчатый, нарезанный кубиками тофу, свинина и морепродукты.

14

Сморы (англ. s'mores) – американский десерт, состоящий из двух крекеров, между которыми кладут поджаренный на костре маршмеллоу и кусочек шоколада. Непременный атрибут посиделок у костра в летнем лагере. Название происходит от слов some more (букв. «немного еще!»). – Примеч. ред.