Читать «12 великих античных философов» онлайн - страница 777

Коллектив авторов

155

Это задание, как и последующие, – распространеннейшие мотивы и в сказках нового времени.

156

…сладчайшей музыки кормилица… – Из тростника делались свирели.

157

…не пятнай священных вод этих… – Воды реки священны потому, что в них обитает нимфа, богиня этой реки.

158

Коцит (Кокит) – река в царстве мертвых.

159

Фригийский виночерпий – Ганимед.

160

Стикс – ручей в подземном царстве, воды которого смертельны.

161

См. прим. 3.

162

Дит – бог подземного царства.

163

Харон – старик-перевозчик в царстве мертвых; он переправляет души усопших через реки подземного царства. Древние верили, что Харон взимает со своих пассажиров плату за перевоз, и клали в рот покойнику медную монету.

164

Преогромный пес – Цербер (Кербер), трехголовый пес, охраняющий выход из подземного царства.

165

Рассказ о четвертом поручении – мистическая аллегория о странствиях и страданиях души.

166

Юлиев закон – закон, изданный по предложению императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) и направленный против прелюбодеев.

167

…заставлял меня светлый лик мой менять… – Боги, соединяясь со смертными женщинами, меняли свой облик.

168

«Боги, внесенные в списки Музами…» – шутливое сравнение богов с сенаторами, а муз с цензорами; сенатские списки находились в ведении цензоров, которые должны были пополнять их новыми именами, а в случае надобности вычеркивать имена недостойных.

169

…союз не будет неравным… – Психея, получив бессмертие, станет «свободной».

170

См. прим. 127.

171

…славный отрок сельский… – Ганимед.

172

Либер – см. прим. 40.

173

Сатир. – Сатиры – низшие лесные божества, составляющие свиту Диониса (Вакха).

174

Паниски (буквально: маленькие Паны) – то же самое, что сатиры; молодые сельские божки.

175

Выходя замуж, женщина из-под власти отца переходит под власть мужа.

176

Наслаждение – такая богиня почиталась в Риме и имела свой храм.

177

Луций хочет сказать, что острые камни пробьют его ослиную шкуру, как тонкую кожу пиявки.

178

Дирцея (Дирка) – жена фиванского царя Лика; близнецы Зет и Амфион, чью мать жестоко притесняла Дирцея, привязали ее к рогам быка, и тот разнес Дирцею в клочья.

179

Имеются в виду амулеты – средство от дурного глаза.

180

Картины с изображением опасности и избавлением от нее жертвовались в храм того бога, которого человек считал своим спасителем.

181

Фрикс – сын богини облаков Нефелы и смертного Атаманта, жена которого, ненавидя пасынка, уговорила мужа принести его в жертву богам. Но Нефела спасла сына, послав златорунного барана, который увез Фрикса за море, в Колхиду.

182

Имеется в виду миф об Арионе – поэте и музыканте, чудесным образом спасшемся в море на дельфине от разбойников, и миф о Зевсе, который влюбился в финикийскую красавицу Европу и превратился в быка, чтобы перевезти ее на своей спине через море на остров Крит.

183

…о разделе дороги… – Речь идет о таком случае, когда соседи, между участками которых пролегает дорога, начинают судиться, чтобы установить, какая часть ее должна отойти к каждому из них.

184

Гем – имя, сопоставимое с греческим словом «haima» – кровь.

185

Ферон – имя, однокоренное с греческим словом «зверь». Как предыдущее, содержит в себе характеристику; фольклорная традиция охотно используемая в литературе, особенно сказочной и сатирической.