Читать «Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец» онлайн - страница 9

Алла Хананашвили

Г&Г, Волковский и ВАМ постарались сохранить оригинальное толкиновское название, при этом вариант ВАМ, на наш взгляд, лучший из всех, поскольку более-менее сохраняет смысл и имеет вполне приемлемую рифму: "волки за плечами хуже орков за горами" <...> "если воют ворги, значит, рядом орки!" (ВАМ СК1990.340; СК2003.482). Заменив одну букву в названии, она смогла придумать рифмованную строчку, чего не удалось ни Волковскому, ни Г&Г оставившим его без изменения. У Волковского рифма есть хотя бы в первой пословице, зато в ней совершенно искажен смысл: "лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться" <...> "беда одна не ходит: варг завоет - орк подхватит" (В ДК.414), в то время как у Г&Г дан относительно точный по сути, но фактически голый подстрочный перевод: "лучше орка опасаться, чем волка слышать" <...> "где варг воет, там и орк рыщет" (Г&Г БК.312).

В конце третьей главы третьей книги ("Урук-хай"), после чудесного спасения из орочьего плена, Мерри, отдавая должное находчивости Пиппина, говорит следующую фразу: "I shall have to brush up my toes, if I am to get level with you." ("Придется мне прошерстить пальцы ног, чтоб с вами быть на равной ноге").

Это выражение Толкин придумал, но оно выдержано в шутливой нарочито-вежливой манере общения учеников английских "паблик скулз" [11]. В русском языке такой нарочито-вежливый стиль лучше всего передается обращением на "вы". Из всех переводчиков только Г&Г учли это.

Наибольшую сложность для перевода представляет здесь глагол "to brush up". Из всех его значений, приводимых в OED, самым подходящим нам кажется следующее:

to brush up: to brighten up by brushing, to free from dust or cobwebs, to furbish up, rub up, renovate; also fig. to revive or refresh one's acquaintance with anything. Also absol. (rare) and intr. (Наводить лоск щеткой, освобождать от пыли и паутины, отполировывать, натирать, обновлять; также в переносном смысле воскрешать или освежать в памяти. Также устар).

На наш взгляд, при переводе этого высказывания наибольшего успеха добился бы тот переводчик, который смог бы обыграть переносный смысл фразеологизма "to brush up". В таком значении это выражение употребляется в знаменитой песне "Brush up your Shakespeare" ("Встряхни свою память и вспомни Шекспира") из мюзикла 1948 г. "Kiss Me, Kate!" Коула Портера. Возможно, Толкин знал об этом мюзикле, но даже если и нет, то все равно обыгрывали они одно и то же выражение. По словам Дэвида Дагана [12], оно было очень популярно в период после Второй мировой войны, когда обучение иностранным языкам активно рекламировалось под лозунгом: "Brush up your French / Spanish / Italian / German" и т.д.

Ключевая часть этого оборота - отдельно стоящая приставка, характерная для языков германской группы. В данном случае это up, имеющая значение, аналогичное русским приставкам вз-, вс- и вос-, как например, в словах взбираться, всходить и восставать. С их помощью передается движение вверх. Именно оно здесь и подразумевается. В английском языке есть устойчивое выражение "to keep someone on his/her toes", пришедшее из балета. Означает оно "встать на цыпочки", т.е. приложить немало усилий - точно такой же смысл, как и у толкиновской пословицы.