Читать «Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец» онлайн - страница 15

Алла Хананашвили

В сокращенных пересказах Бобырь и Яхнина эта поговорка целиком отсутствует. Уманский также не восстановил ее в своей дополненной версии перевода Бобырь. Но еще двое переводчиков - Г&Г и Волковский ограничились лишь первой ее частью, оставив за бортом вторую.

Вторая часть - "and need of vittles, as he mostways used to add"(""да и харчи не помеха", завсегда добавлял он") - придумана самим Толкином. Ее отличительная черта - нестандартное словоупотребление: vittles = food (victuals), mostways = most of the time, что придает ей отчетливо разговорный, грубоватый характер.

Из тех переводчиков, которые не упустили возможности попытаться передать столь интересный образец народной мудрости, лучшим, по нашему мнению, был вариант ВАМ в переработанном издании 2003 г.: "Но пока живешь - надеешься, как говаривал мой Старик. И еще он добавлял: а живешь, пока жуешь" (ВАМ ДТ2003.866). Немирова пропустила просторечный, грубоватый оттенок этой фразы, из-за чего вся она выглядит уже значительно бледнее: "Пока живу - надеюсь, как говаривал мой старик, а еще добавлял: "надеждой сыт не будешь"" (Н ДТ.322). Кроме того, она еще и искажает философский смысл.

Остальные переводчики, за исключением К&М, перевели эту часть еще более невыразительно. К&К написали просто "и питайся!", изменив на сей раз своему обычно многословному стилю. Зато как раз чересчур многословной была Александрова, редактор версии перевода Грузберга на CD-ROM-е: "и, стало быть, надобность подкрепиться". Сам Грузберг видимо вообще не понял смысла этого выражения, поскольку перевел его в полном несоответствии с оригиналом: "Используй свои мозги". Застырец, редактор книжной версии его перевода, попытался исправить этот промах, но его версия получилась даже значительно хуже: "и естественные нужды" (Гр ДК.387). Мало того, что в ней нет и намека на просторечность, она еще и звучит крайне двусмысленно, во всяком случае, довольно сложно предположить, что речь в данном случае идет о еде.

К&М выделяются и здесь. Убрав из высказывания Сэма надежду, они своей второй частью еще раз подчеркивают исключительно бытовой, приземленный характер Сэма: "А не помрешь, так и есть захочется" (К&М ДТ.365). При таком подходе Сэму явно не до высоких философский материй.

Подводя итоги, можно сказать, что перевод пословиц и поговорок, как реально существующих, так и придуманных самим Толкином, стал одним из наиболее сложных моментов для всех переводчиков. Анализ убедительно показывает, что ни один из них не справился целиком даже с той небольшой выборкой, которую мы рассмотрели в данной статье. Выделить однозначного лидера просто не представляется возможным. Самые образные и литературные варианты, как всегда, были у К&М, но именно они же содержат и больше всего отклонений от оригинального текста, смысловых и философских искажений. У всех остальных были как явные удачи, так и полные провалы, проистекающие в первую очередь от недостаточного внимания к лингвистическим деталям мира Толкина, подобранным им с невероятной тщательностью.