Читать «Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец» онлайн - страница 12

Алла Хананашвили

Немирова составила компанию К&К и ВАМ и даже еще больше, чем они, приукрасила оригинал во второй части: "лицо правды всегда кажется кривым, когда глядишь в кривое зеркало!". Но зато первая ее фраза действительно выглядит как пословица - она вполне лаконичная и емкая: "Верное сердце, хоть и колкий язык" (Н ДТ.128).

Грузберг, как обычно, дал подстрочный перевод, не облеченный в сколько-нибудь выразительную форму: "Правдивое сердце должно обладать упрямым языком" <...> "для неверных глаз у правды искривленное лицо" (Гр ДК.152). Александрова немного изменила эти формулировки, постаравшись придать им более краткий и одновременно архаичный вид: "Верное сердце должно иметь упрямый язык" <...> "неверные глаза порой искажают лик истины". Но все же в первой фразе она так и не исправила смысловую ошибку Грузберга, посчитавшего, что "упрямый язык" - это непременный атрибут "правдивого сердца", в то время как Толкин всего лишь допускал подобную возможность.

У Г&Г и Волковского пословицы были намного лаконичнее и ближе к оригиналу: "у верного сердца может быть неучтивая речь" <...> "кривому глазу и правда кажется кривдой" (Г&Г ДК.511), "верное сердце может быть своевольным" <...> "для кривого глаза и правда - кривда" (В ДТ.188-189). "Кривда" - хоть и не дословно соответствует оригиналу, но очень точно передает суть пословицы и ее архаичный стиль. Однако в который раз удивляет сходство их формулировок.

И опять наиболее соответствующим жанру пословицы был перевод К&М. И как всегда они не удержались от того, чтобы изложить свою трактовку, почти ничего общего не имеющую с толкиновской: "словом дерзок, да сердцем предан" <...> "кривой суд всегда правое скривит" (К&М ДТ.143). Первая фраза достаточно точно передает суть пословицы, зато вторая весьма далека от нее. В ней содержится гораздо более обобщающее утверждение, к тому же появляется и оттенок столь свойственного К&М фатализма.

У Бобырь и Яхнина этим пословицам вообще не нашлось места.

В пятой главе четвертой книги ("Окно на закат"), случайно проговорившись Фарамиру о том, что его брат хотел завладеть Единым Кольцом, Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it..." ("как рот разинешь, так во что-нибудь и вляпаешься"). Это реально существующая широко известная поговорка, которая имеет ярко выраженный просторечный и экспрессивно негативный характер. Она употребляется в тех случаях, когда кто-то своим бестактным/неуместным высказыванием вызывает у собеседников замешательство или создает неловкое положение (When you say something which makes someone feel embarrassed or causes an embarrassing situation [14]), иными словами, попадает впросак.