Читать «Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец» онлайн - страница 11

Алла Хананашвили

К&К и Немирова также решили не связываться с ногами и их составляющими и использовали другое выражение "надо/придется попотеть", точно передающее смысл, но лишающее это высказывание всех его многочисленных подтекстов и столь же далекое от этимологической изобретательности Толкина: "Чтобы с тобой сравняться, надо будет изрядно попотеть" (К&К ДБ.79). Вариант Немировой все же немного более образный, поскольку во второй части фразы она употребляет еще одну известную поговорку: "Мне придется попотеть, чтобы не ударить в грязь лицом" (Н ДТ.58).

К&М, как всегда, в погоне за внешней красотой, целиком исказили смысл толкиновской пословицы. Мало того, их формулировка еще и не имеет ничего общего ни со стилем Толкина, ни с нарисованным им ярким образом: "Да, надо мне подсуетиться, чтоб ты нос не задирал" (К&М ДТ.66). По их версии, Мерри совершенно необоснованно подозревает Пиппина в зазнайстве. К&М показывают нам не возмужавших хоббитов, благодаря своей отваге и находчивости сумевших спастись из орочьего плена, а задиристых мальчишек, подначивающих друг друга в стиле советской школярской бравады.

Бобырь, Уманский и Яхнин не сочли нужным переводить эту фразу.

В шестой главе третьей книги ("Король Золотого зала"), исцелившись и изгнав Змиеуста, Теоден воздает должное преданности Эомера, употребляя при этом роханскую пословицу: "Faithful heart may have forward tongue" ("У верного сердца бывает дерзок язык"), а Гандальв прибавляет: "to crooked eyes truth may wear a wry face"("в бесчестном глазу и у правды лик крив"). Обе эти пословицы придуманы Толкином. И обе имеют ярко выраженный архаичный оттенок.

В меру своих сил и способностей большинство переводчиков постарались его передать, но никому не удалось совместить поэтичный стиль с лаконичностью и меткостью. Многие формулировки были на удивление похожи и одинаково неуклюжи.

К&К побили все рекорды многословности. "За горячими и дерзкими речами нередко кроется преданное сердце" <...> "если в глаз попадет соринка, иной раз и правда покажется кривдой" (К&К ДБ.170). Мало того, что "соринка в глазу" и "горячие и дерзкие речи" - это явные приукрашивания, полностью отсутствующее в оригинале, но даже просто представить себе, что кто-то мог запомнить такие "пословицы" и передавать их из уст в уста многие поколения (а именно так обычно и происходит с пословицами и поговорками), более чем трудно.

У ВАМ формулировка второй пословицы была столь же многословной и не менее приукрашенной, в первой же она допустила другую еще более серьезную ошибку: "У него верное сердце, хотя строптивый нрав" <...> "у правды может быть искаженный облик, если смотреть на нее затуманенными глазами" (ВАМ ДТ2003.694). Ее первая фраза непосредственно адресуется Эомеру, теряя из-за этого свой обобщающий характер, что никак не свойственно пословице - квинтэссенции народной мудрости, которая персонально ни к кому не обращена.