Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 285
Сергей Солоух
Как указывает Йомар Хонси (JS 2010), Гашек совершенно точно описывает содержимое страницы 161 романа Людвига Гангофера «Грехи отцов». Марта (Marta Kronek) – актриса, а Альберт (Richard Albert) – одно из главных действзпощих лиц, драматург. Действие романа развертывается в театральной среде Мюнхена.
Кроме того, неизменный педантизм требует заметить, что «взять роль» – калька чешского – vytáhla odtud nějakou roli, по-русски: можно знать роль, учить роль, играть роль, но вот «взять», в смысле строчки на бумажке, можно только текст роли, буквально «взять роль» – это согласиться ее играть.
С. 26
См. комм, об обращении «товарищ»: ч. 2, гл. 1, с. 268.
Об отце реального Ганса Биглера Эдуарде Биглере (Eduard Bigler) см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491. Здесь же можно заметить, что в немецких официальных бумагах, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), фамилия всегда писалась Biegler, в то время как в австрийских или чешских – неизменно Bigler. В романе у Гашека первый, немецкий вариант.
С. 27
В оригинале ничего не говорится о ключе: doručené vám od štábu pluku šifry a poučení к jich odšifrování, что переводится как «переданные вам из штаба полка шифры и инструкции к их применению (расшифровке)». Сравни далее – klič – комм., ч. 3, гл. 1, с. 31.
В династии Габсбургов было немало эрцгерцогов с именем Альбрехт, в том числе Альбрехт Фридрих Рудольф, герцог фон Тешен (Albrecht Friedrich Rudolf von Österreich-Teschen, 1817–1895), сыгравший выдающуюся роль в реформировании австрийской армии в 1866-67 годах (см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 125). Однако, вероятнее всего, ретивый юнкер все же путает эрцгерцога Альбрехта, ничем себя в области тайнописи не прославившего, с изобретателем принципа полиалфавитной системы шифрования и шифровальных дисков для нее Леоном Баттистой Альберти (Leon Battista Alberti, 1404–1472).