Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 280

Сергей Солоух

Здесь ошибки при переводе продолжают усугубляться. Ванек отвечает Швейку:

То je řvaní pro jednoho prohraného betla

Сколько крика из-за одного проигранного бетла.

Из чего следует только одно: не взятка, а весь контракт оборонцы проиграли актеру. «Балбес» Ходоунский, как и заказывал, не взял в безкозырке бетл ни одной взятки. И, соответственно, получил свои пятнадцать ставок.

С. 19

Эх вы, бардачный заседатель!

В оригинале: vy hampejzníku. Буквально: «бардачник» от hampejz – бордель.

— Тогда вам надо было, умная вы голова, играть без козырей! — с улыбкой присоветовал Швейк.

Тут окончательно становится ясно, что переводчик работает просто наугад, не зная ни правил, ни терминов марьяжа. Абсурдность перевода и якобы совета Швейка совершенно очевидна, если соотносить происходящее с оригиналом, ведь люди только что сыграли именно что без козырей – бетла (комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 18). На самом деле, здесь герой Гашека говорит следующее:

Таk jste měl hrát, vy chytráku, durcha.

Чертов вы умник, вы же должны были играть дурха.

То есть Швейк корит партнера за то, что он с хорошими картами на руках позволил Ходоунскому стать актером на бетле. По мнению бравого солдата, Ванек мог сам заказать более дорогой безкозырный контракт – дурх (нужно в отличие от белта не проиграть все взятки, а, наоборот, все взять). То есть перебить форхонта, стать актером, взять прикуп и выиграть тридцать ставок, а не отписать пятнадцать Ходоунскому.

Точь-в-точь такое случилось как-то раз в винном погребке «У Вальшов».

Перевод неверный. В оригинале: jednou и Valšů, dole v restauraci. Буквально сказано – «У Валшов», внизу в ресторане. Что и понятно: в трехэтажном доме на улице Каролины Светлой (Karoliny Světlé, 286) два верхних этажа занимали номера гостиницы, а на первом был ресторан. Ясно также, почему при разговоре о «Валшах» следует уточнять, о чем собственно речь – о номерах с почасовой оплатой или о заведении общественного питания. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 106 ич. 1, гл. 10, с. 129.

Там тоже один дуралей имел на руках козыри, но не пользовался ими, а все время откладывал самые маленькие карты в прикуп и пасовал.

В любом случае очевидно, если человек может сбрасывать карты, то он актер. Пасовать актер не может, самое минимальное – объявить и играть самый дешевый контракт (выигрыш 1 ставка) по старшинству с козырями (hra). Это первое. Далее смотрим, что сказано в оригинале:

taky takovej jeden nekňuba měl durcha, ale nehrál ho a vodložil vždycky ty nejmenší do talonu a pustil každýho na betla. Ale jaký měl karty! Vod všech barev ty nejvyšší.

Там тоже один тугодум имел на руках дурха, да не заявлял его, сбрасывал мелочь и пускал всех на бетла. А какие карты имел на руках! Самые старшие во всех мастях.

Иными словами, Швейк говорит следующее: всякий раз, когда неумный игрок был форхонтом, ему приходили старшие карты, он их еще больше усиливал, сбрасывая самые мелкие в прикуп, но «дурх» в такой ситуации не заявлял, а держал самый низкий контракт – обычную игру с козырями «по мастям» (hra или barva). Это одна ставка, бетл – 15, дурх – 30. Партнеры, естественно, имевшие на руках при таком раскладе в основном мелочь, перебивали его «игру» безкозырным бетлом, и все время прокалывались, что вполне возможно на масти даже с мелкими картами. Таким образом тугодум, отказываясь от друха, не брал свои 30 ставок, а актеры поневоле все время получали минус 15.