Читать «Ученик пекаря (Книга Слов - 1)» онлайн - страница 168
Джулия Джонс
Стоя на холме, Бринж воображал себе пышные прелести свояченицы. Давно пора, думал он, взять себе новую жену - и задастая молодка Герти подошла бы ему как нельзя лучше. Сперва, правда, придется куда-то деть старую. Бринжа охватило негодование. Эта старая скотина только и знает, что шпынять его, а теперь, из-за письма, еще и нос задирать станет. Ничего, он ее еще не так проучит.
Бринж поднял письмо к бледному утреннему небу. Скоро настанут славные деньки. Он получит много золота, переедет в другой город и ляжет в постель с молодой женой. Бринж спрятал письмо поглубже и бодрой походкой, с огоньком в глазах, направился вниз, в деревню.
Как только за часовым закрылась дверь, Джек бросился к Мелли. Она спала, уложенная на низкую деревянную скамью. Джек, стараясь не разбудить девушку, ощупал ее спину сквозь тонкое платье. Рубцы все еще оставались вспухшими и воспаленными. Джек содрогнулся при мысли, что было бы с Мелли, если бы бичевание не прервали. Мелли есть за что благодарить наемников.
Джек осторожно нажимал на кожу вокруг рубцов, проверяя, нет ли под ней гноя. Спина Мелли стала куда тверже прежнего, и Джек вздохнул с облегчением. Кажется, ему удалось остановить заражение, выпустив гной, теперь Мелли пойдет на поправку. Но даже и поправившись, с глубоким состраданием думал он, она будет носить на себе эти рубцы от веревки всю жизнь. Со временем они поблекнут, но все-таки останутся при ней - следы позора, которые не спутаешь ни с чем. Джек нежно отвел темную прядь от лица Мелли. Болезнь сделала ее красоту еще пронзительнее. Джек боялся даже думать о том, какие ужасы пережила она в Дувитте. Склонившись над Мелли, он коснулся губами ее лба.
Мелли проснулась, и в ее глазах вспыхнул ужас, сменившийся узнаванием, а затем и раздражением.
- Чего это тебе вздумалось торчать надо мной? - спросила она, садясь и протирая глаза.
Джек сразу почувствовал себя полным дураком - он украл поцелуй, а его поймали на этом! Он поспешно откинул волосы назад, чтобы принять более приглядный вид.
- Часовой только что вышел, вот я и решил поглядеть на тебя... - Джек искал, как бы выразиться поделикатнее, - поглядеть, как ты себя чувствуешь.
Мелли смотрела на него с почти открытой враждебностью.
- Спасибо, я чувствую себя превосходно - и тебя это, во всяком случае, не касается. - Она запахнулась в одеяло.
- Дело в том, что после... после происшествия в Дувитте у тебя началась горячка. - Из глаза встретились, и Мелли отвернулась первая.
- Я не желаю говорить о Дувитте, - отрезала она, но тут же раскаялась и добавила уже гораздо мягче: - Прошу тебя, Джек... Я даже думать не могу об этом месте.
- Больше я не стану о нем говорить, - учтиво, как ему хотелось надеяться, склонил голову Джек. - Но давай поговорим о другом, пока можно. Часовой того и гляди вернется.
- Где это мы? - оглядела их тесную темницу Мелли.
- Где-то в часе ходьбы от замка Харвелл. Когда нас привезли сюда, светало, и я разглядел вдали его стены.
- Стало быть, мы в городе?
- Нет - в каком-то подземелье, насколько я могу судить. Мы немного прошли по лесу, а потом вместе с лошадьми спустились вниз. Ты все это время спала - ты много спишь в последние дни. - Джек запнулся, набрал побольше воздуха и задал наконец вопрос, который давно уже вертелся у него на языке: - Кто ты, Мелли? - Он глядел на нее в упор своими карими глазами. - И зачем ты убежала из замка? - Произнеся это, он с опозданием сообразил, что и его можно подвергнуть такому же допросу.