Читать «Ученик пекаря (Книга Слов - 1)» онлайн - страница 152

Джулия Джонс

Он все еще смотрелся в зеркало, когда Крандл, влетев в комнату, доложил о приходе королевы. Она вошла сразу же за слугой с бледным непроницаемым лицом.

- Нет, лорд Мейбор, даже не пробуйте вставать. - Она махнула Крандлу рукой, и он тихо убрался прочь.

- Вы оказываете мне большую честь, ваше величество. - Мейбор изо всех сил старался говорить и дышать ровно - он не хотел показаться королеве совсем уж больным.

- Я пришла к вам потому, что говорила со знахаркой и она заверила меня, что вам много лучше.

- Ваше величество оказали мне великую милость, прислав ее. - На Мейбора напал кашель, и он прижал к губам платок, чтобы королева не видела, что он кашляет кровью. Королева ждала, пока приступ прекратится.

- Вид у вас куда лучше, чем в прошлый мой приход, и я довольна этим. Королева принялась шагать по комнате, прямая, с высоко поднятой головой. Лорд Мейбор, я должна задать вам один неприятный вопрос и требую от вас прямого ответа.

Мейбор ощутил легкую тревогу.

- Что это за вопрос, ваше величество?

- Я хотела бы узнать правду о вашей дочери Меллиандре. Мне сказали, что она убежала из замка. - Королева взглянула Мейбору прямо в глаза. - Это правда?

Мейбор сразу понял: если он солжет и скажет, что его дочь в замке, королева потребует доказательств. Ему не оставалось иного выбора, как сознаться, и он вопреки болезни напряг мозги. Королева явно сочувствует ему. Лучший способ защиты - сыграть на этом ее чувстве.

- К несчастью, правда, ваше величество. Дочь моя убежала, и вот уже семнадцать дней, как ее нет.

- Она убежала с любовником? - с жесткой откровенностью спросила королева.

- Нет, ваше величество, у нее нет никакого любовника, она невинная девушка.

- Зачем же она тогда убежала? Быть может, она не желает отдать свою руку принцу Кайлоку?

Мейбор соображал быстро - хорошо, что болезнь не повлияла на его умственные способности.

- Нет, ваше величество, принц Кайлок тут совершенно ни при чем. Убегая, она ничего еще не знала о помолвке... Я счел за лучшее не говорить ей об этом, пока дело не будет решено окончательно.

- Что же послужило причиной ее побега, лорд Мейбор? - недоверчиво спросила королева.

- С сожалением должен признаться вашему величеству, что виновен в этом я. - Мейбор понурил голову, надрывно закашлялся и попытался выжать слезу. Я обращался с дочерью не так, как подобает доброму отцу. - Слеза успешно увлажнила взор. - Я оказался плохим отцом. А ведь мое нежное, прелестное дитя нуждалось лишь в одном: моей любви и внимании. - Слеза с благородной плавностью скатилась по щеке. Она попала в одну из открытых язв, и Мейбор сморщился от боли - но это легко могло сойти за муки раскаяния. Меллиандра пришла ко мне, желая сыграть новую мелодию, которую разучила на флейте, и показать, как хороша она в новом платье. А я, даже не взглянув на нее, отослал ее прочь. Я уделял внимание только сыновьям - мне стыдно сознаться, как я пренебрегал ею. - Мейбор растрогал сам себя, и вторая слеза заволокла его око. - Это я толкнул ее к бегству. Я, можно сказать, сам выгнал ее из дому. Она бежала лишь для того, чтобы привлечь к себе мое внимание. Теперь я готов отдать все мои земли за возможность сказать, как я люблю ее, - я и жизни бы не пожалел ради того, чтобы благополучно вернуть ее в замок. - Вторая слеза как раз вовремя повисла на кончике его носа.