Читать «Коррида на Елисейских Полях» онлайн - страница 83
Лео Мале
– Вот и фараоны, – повторил я.
Она не ответила, и я тоже больше ничего не сказал. Мне нечего было больше добавить. Медленно, плавным жестом, она прикрыла свою голую грудь. Потом посмотрела на меня:
– Сукин сын, – сказала она с рыданием в голосе. И со всего размаху дала мне пощечину.
Потом не спеша направилась к двери, которая открылась прежде, чем она до нее дошла. В проеме появился костлявый силуэт Фару:
– Я хотел вас видеть, – сказал он.
Что касается меня, то я не хотел никого видеть. И резко повернулся к ним спиной.
Примечания
1
Никогда больше (англ).
2
По-французски "грес" – жир, "грас" – красота. – Примеч. переводчика.
3
Бельвиль – рабочий район Парижа. – Примеч. переводника.
4
На набережной Кэдез-Орфевр находится Главное управление полиции Парижа. – Примеч. переводчика.
5
Главный персонаж романа Александра Дюма "Граф Монте-Кристо". – Примеч. переводчика.
6
Затопек – чехословацкий спортсмен, чемпион мира по бегу. – Примеч. переводчика.
7
Элефан – слон (фр.).
8
Полицейский.
9
Здание Главного полицейского управления на Кэдез-Орфевр. – Примеч. переводчика.
10
"Механик" на разгов. французском языке – "мекано". – Примеч. переводчика.
11
Пуарье – грушевое дерево, помье – яблоня (фр.).
12
Ведетта – "звезда", "ведущий" – ведущий музыкант, кинозвезда и т. д. (фр.)
13
Запрещено (нем.).