Читать «Коррида на Елисейских Полях» онлайн - страница 83

Лео Мале

– Вот и фараоны, – повторил я.

Она не ответила, и я тоже больше ничего не сказал. Мне нечего было больше добавить. Медленно, плавным жестом, она прикрыла свою голую грудь. Потом посмотрела на меня:

– Сукин сын, – сказала она с рыданием в голосе. И со всего размаху дала мне пощечину.

Потом не спеша направилась к двери, которая открылась прежде, чем она до нее дошла. В проеме появился костлявый силуэт Фару:

– Я хотел вас видеть, – сказал он.

Что касается меня, то я не хотел никого видеть. И резко повернулся к ним спиной.

Париж, 1956

Примечания

1

Никогда больше (англ).

2

По-французски "грес" – жир, "грас" – красота. – Примеч. переводчика.

3

Бельвиль – рабочий район Парижа. – Примеч. переводника.

4

На набережной Кэдез-Орфевр находится Главное управление полиции Парижа. – Примеч. переводчика.

5

Главный персонаж романа Александра Дюма "Граф Монте-Кристо". – Примеч. переводчика.

6

Затопек – чехословацкий спортсмен, чемпион мира по бегу. – Примеч. переводчика.

7

Элефан – слон (фр.).

8

Полицейский.

9

Здание Главного полицейского управления на Кэдез-Орфевр. – Примеч. переводчика.

10

"Механик" на разгов. французском языке – "мекано". – Примеч. переводчика.

11

Пуарье – грушевое дерево, помье – яблоня (фр.).

12

Ведетта – "звезда", "ведущий" – ведущий музыкант, кинозвезда и т. д. (фр.)

13

Запрещено (нем.).