Читать «Меч в ножнах» онлайн - страница 98

Андрэ Нортон

— Всё хорошо, что хорошо кончается. Кажется, так говорили раньше? — Сэм потянулся. — Только подумай, братец, мы сейчас настоящие ловцы жемчуга. Интересно, что бы сказал об этом Железная Челюсть. Конечно, в Сан-Франциско ничего не могут возразить против побочных проектов…

— Как только мы положим это ему на стол, он обо всём забудет, — Кейн подобрал портфель. — А если перед тем, как окончательно исчезнуть из его жизни, мы предложим ему на закуску Баумера, он может даже полюбить нас…

Сэм умудрился очень реалистично изобразить дрожь отвращения.

— Какая ужасная мысль! Но не сомневаюсь, разведка и спецслужбы устроят в нашу честь танцы и пиры во всех своих кабинетах. Но потом они о нас всё равно забудут.

— Что ж, тогда мы сможем вернуться сюда и будем защищать свои интересы акционеров. Как, Лоренс, вам понадобится пара хороших работников? Я думаю, мы сможем представить рекомендации.

— Когда захотите, вам всегда будут рады. Работа найдётся.

Кейн перестал смеяться.

— А знаете, мне кажется, вы это всерьёз! — Естественно. Думаете, дело заканчивается нашим

путешествием? Нет, мы только начинаем. И для вас это только начало.

— Мы будем помнить об этом — на всякий случай, если Железная Челюсть окажется в плохом настроении, — Сэм принял предложение с обычной лёгкостью. А как вы, Уотсон? Тянет в Штаты?

— Ещё как! — худое лицо озарилось улыбкой, и пулемётчик оживлённо спросил: — Приятели, когда отплываем назад?

— После того, как любители тайн с нами покончат. А знаете, — Сэм расчесал пальцами свои густые волосы, — только одна ниточка остаётся неразвязанной.

— Какая? — спросил Кейн.

— Кого искали те ребята? Те, что все вещи нам испортили в Маниле?

— Ответить легко, — Кейн повесил автомат через плечо и носовым платком привязал портфель к поясу. — Они искали двух других парней…

Примечания

1

Полуостров на Филиппинах. Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)

2

(Известная страховая компания.

3

Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)

4

Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)

5

Малайское парусное судно. (Прим. перев.)

6

7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)

7

Герои комиксов (Прим. перев.)

8

Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)

9

Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)

10

Малайская пальма. (Прим. перев.)

11

Американец японского происхождения. (Прим. перев.)

12

Союз 11-ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)

13

Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )

14

Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)

15

Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)

16

Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)