Читать «Танец теней» онлайн - страница 65

Энн Стюарт

— Я так и думал, что в этой одежде тебе будет удобнее.

— Но где вы взяли это? — Она больше не собиралась добавлять «сэр».

— Ханниган обладает массой талантов. Я просто говорю ему, в чем нуждаюсь, и он приносит. Я давно обнаружил, что не всегда стоит интересоваться источниками его приобретений.

— А часто ли он приносит вам серьги с жемчугом и бриллиантами?

Рэмси и бровью не повел.

— Последние несколько лет я не просил его ни о чем подобном. А тебе хочется сережки, милая Джульетта? Ну что ж, пожалуй, я их тебе подарю. Но это придется заслужить.

Джульетта перебрала в памяти несколько ругательств по-гречески, но в последний момент передумала. Если этот человек говорит по-арабски, то, наверное, знает и другие языки. А она на свой вопрос все равно не получит прямого ответа, пока Рэмси не будет готов дать ей такой ответ.

— И чего же вы от меня хотите?

Фелан задумался, прислонившись к стене. Он действительно был очень необычным англичанином, совсем непохожим на военных, с которыми общался ее отец. И уж никак не похожим на ее мужа.

— Это зависит…

— От чего же?

— От моего настроения. И от твоего поведения. Пока что Дульси требуется помощь на кухне.

— Вы сказали ей, кто я на самом деле?

— Дульси всегда это знала. Весь дом был в курсе твоего маскарада.

— Тогда почему же вы принесли мне это? — удивленно спросила она, показав на бриджи.

— Я подумал, что ты предпочтешь мужскую одежду. Но если нет, могу дать тебе несколько платьев Вэл, хотя мне кажется, что ты в них просто-напросто утонешь.

— Нет-нет, мне действительно нравится эта одежда, — поспешила заверить его Джульетта. Рэмси едва заметно улыбнулся.

— К тому же среди обитателей городка пошли бы разные слухи. А мы предпочитаем держаться в тени.

— Тогда почему вы вообще привезли меня сюда? Не проще ли было оставить меня на милость нежнейшего сэра Невила?

— Не думаю, что сэр Невил оказался бы таким уж нежным, узнав, кто ты такая. К тому же мне было в тот день скучно. А ты выглядела весьма занимательно. Я и сейчас жажду услышать продолжение истории о твоей мамочке-горничной и папочке-моряке.

— Это была ложь, — вздохнула Джульетта.

— Разумеется. И я думаю, что твои дальнейшие объяснения окажутся не менее изобретательны.

Джульетта внимательно посмотрела на мистера Рэмси. Она как раз собиралась сказать ему, что мать ее была белошвейкой, а отец — кучером, но поняла, что это, пожалуй, не сработает.

— Я не стану терять на это время, — с достоинством произнесла девушка. — Вы ведь все равно не поверите ни одному моему слову.

— Возможно, — согласился Фелан. — Но всегда можно попробовать. Итак, кем был твой отец?

— Не знаю, — быстро ответила Джульетта. — Думаю, этого не знала и моя мать.

Рэмси вдруг улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой, и Джульетта снова почувствовала, как что-то тает у нее внутри.

— Потрясающе! — пробормотал Рэмси. — А кто же твоя мать?

Джульетта быстро перебрала в уме несколько вариантов, но ни один из них ей не понравился. Не дождавшись ее ответа, Рэмси неожиданно громко рассмеялся.

— Ладно, отправляйся-ка на кухню, парень, и постарайся придумать что-нибудь поубедительнее. — И, словно бы вдруг потеряв к девушке всякий интерес, Фелан повернулся и пошел прочь по длинному коридору.