Читать «Нагота» онлайн - страница 73
Джорджо Агамбен
12
В русском переводе эта строчка Данте звучит как "разъяснить всё в прозе", см.: Данте Алигьери. Новая жизнь / Пер. А. Эфроса. М.: Художественная литература, 1967.
13
Этот текст представляет собой запись вступительной лекции курса теоретической философии 2006–2007 гг. на факультете искусств и дизайна в Университетском институте архитектуры Венеции (IUAV).
14
См.: Ницше Ф. Несвоевременные размышления (Предисловие) / Пер. Я. Бермана // Ницше Ф. Сочинения в 2–х томах. Том 1. М.: Мысль, 1990. С. 160.
15
Век, столетие, возраст (лат).
16
"И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их".
17
Важнейший, критический момент (греч).
18
Вышедший из моды, устаревший (франц).
19
Она современница всех (франц.).
20
Внешность, наружность, образ, вид, форма (лат).
21
Послание к Римлянам, 13:11: "Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали".
22
Парусия (греч.) — богословский термин, означающий незримое присутствие Христа, его пришествие в конце света.
23
Лжесвидетель, клеветник (также calumniator, лат.).
24
См.: Кафка Ф. Роман, новеллы, притчи. Перев. Р. Райт–Ковалёвой. М.: Прогресс, 1965. С. 67. Далее роман Ф. Кафки "Процесс" цитируется по этому изданию.
25
Там же. В рус. пер.: "Я даже не могу вам сказать, что вы в чём–то обвиняетесь, вернее, мне об этом ничего не известно" (с. 78).
26
См.: Кафка Ф. Он. Записки 1920 года / Пер. С. Апта // Кафка Ф. Процесс. М.: Эксмо, 2008.
27
Случайность, непреднамеренность (лат).
28
Сумерки, тьма, мрак (лат).
29
Обвинять, винить (лат).
30
Здесь: дело, обстоятельство (лат).
31
Вещь, предмет, обстоятельство (лат).
32
Спор, ссора, тяжба (лат).
33
Нет наказания без суда (лат).
34
Кафка Ф. Замок / Пер. Р. Райт–Ковалёвой // Кафка Ф. Избранное / Сост. Е. Кацевой. М. Радуга, 1989. С. 293.
35
Судебное расследование, следствие, показания (лат).
36
Кафка Ф. Письма к Милене / Пер. А. Карельского, Н. Фёдоровой. СПб.: Азбука–классика, 2006. С. 68.
37
Кафка Ф. В исправительной колонии / Пер. С. Апта // Кафка Ф. Роман, новеллы, притчи. М.: Прогресс, 1965. С. 401–435.
38
Палач (лат.), производное от quaestio— исследование, допрос, разбирательство. Агамбен, опираясь на этимологию, подразумевает здесь буквальное значение слова — "следователь".
39
В рус. пер.: "Но ведь я невиновен. Это ошибка. <…> — Правильно, — сказал священник, — но виновные всегда так говорят" — см.: Кафка Ф. Процесс. С. 291.
40
Кафка Ф. Процесс. С. 294.
41
Землемер (лат.).
42
Громатик (лат.) — то же, что и агрименсор. Слово происходит от названия геодезического инструмента groma (или gruma).
43
Здесь: проклятый, преданный проклятию, обречённый подземным богам (лат).
44
Устанавливающий границы, землемер, межевщик, а также "кладущий конец" (лат).