Читать «Очаровательное зло» онлайн - страница 27

Барбара Картленд

— А я и не сую, — парировала Мелинда.

— Дрого! У вас обоих расшалились нервы, — вмешался капитан. — Спектакль был не из легких, но теперь все позади. Кстати, мне надо, пожалуй, пойти и отпустить Фредди.

— Верно, — согласился маркиз, — и не забудь ему заплатить.

— Это я уже сделал, — сказал капитан, направляясь к двери.

— Мне надо переодеться. — Мелинда не испытывала ни малейшего желания оставаться наедине с маркизом. — Могу я после этого уйти?

— Нет, нет! — вмешался капитан. — Разве миссис Харкуорт не предупредила, что вы останетесь здесь до кончины старой маркизы?

— Предупредила, — устало ответила девушка, — но вот так сидеть и ждать чьей-то смерти… это ужасно!

— Вам-то что до ее смерти? — удивился маркиз. — Маркиза для вас совершенно посторонний человек.

— Пусть посторонний, но все-таки человек! — вспылила Мелинда. — Человек, который когда-то был молод, любил жизнь, а вот теперь умирает. Это всегда очень печально и немного жутко.

— Вы очень странная девушка, — сказал маркиз, опускаясь в кресло возле камина; сейчас в его голосе не было ни насмешки, ни злости. — Подойдите сюда, нам нужно поговорить. — Он подождал, когда Мелинда подойдет поближе, и продолжил. — Вы так молоды… Зачем вы занимаетесь такими вещами?

— Мне очень нужны деньги, — просто ответила Мелинда.

— Конечно, деньги! Деньги! Всегда деньги! Такой красивой девушке они совершенно необходимы.

Мелинда промолчала, и маркиз продолжал.

— Но что это я жалуюсь? Я вам очень благодарен. Элла Харкуорт ни за что не смогла бы найти более подходящего человека.

— Спасибо, — отозвалась Мелинда. — А теперь, если вы не возражаете, я все-таки пойду переоденусь.

— Вы правильно делаете, что избегаете моего общества.

— Я не хочу лезть не в свое дело, — сказала Мелинда. — Но поскольку мы с вами, вероятно, больше никогда не встретимся, я думаю, что для нас обоих будет лучше все забыть… Хотя, быть может, сделать это и будет весьма непросто.

— Забыть что? — с раздражением спросил маркиз.

— Все, что здесь сегодня произошло, — взволнованно ответила Мелинда. — То, как мы обманули умирающую женщину. Мне сказали, что я должна участвовать в бутафорской свадьбе, которая разыгрывается на пари, но оказалось, что все совсем не так.

— Что вы имеете в виду? — резко спросил маркиз.

— То, что ваша мачеха после «венчания» подписала свое завещание и вы, благодаря этой чудовищной лжи, получили кучу денег.

— Вы весьма проницательны! — заметил маркиз издевательским тоном. — И что же, теперь вы намерены меня шантажировать?

— Я не понимаю о чем вы говорите, но…

— Отлично понимаете! — грубо оборвал ее маркиз. — Вы собираетесь угрожать мне тем, что можете подняться наверх и все рассказать моей мачехе, дав ей, тем самым, повод изменить завещание.

Маркиз встал, глаза его гневно сверкали.

— Не надо мерить всех по себе, лорд Чард, — ледяным тоном парировала Мелинда. — Все, что вы говорите, достойно презрения, и мне остается только надеяться, что я больше никогда вас не увижу.