Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 1» онлайн - страница 455
Lit-oboz.ru
Стр. 695. Шекспир, «Как вам угодно», акт II, сц. 7.
Стр. 700. Босуэл Джеймс (1740—1795)—друг и биограф Сэмюела Джонсона (1709—1784), писателя, журналиста и лексикографа. Джонсон отличался вспыльчивым и неуживчивым нравом. Диккенс в шутку приравнивает его к дикому зверю, а Босуэла — к вожаку.
Стр. 703. Поп Александр (1688—1744)—английский поэт.
ЕВГЕНИЙ ЛАНН
Примечания
1
«Б о з» — псевдоним молодого Диккенса, шутливое прозвище, данное в детстве его брату. Писателя часто называли так даже после того, как он начал подписывать свои произведения настоящим именем.
2
Романы Диккенса, как и всех его современников в Англии, первоначально публиковались небольшими ежемесячными выпусками и лишь после этого выходили отдельной книгой.
3
Мистер Хоблер — Фрэнсис Хоблер, современник Диккенса, известный в Лондоне юрист, поверенный при Полицейском суде в резиденции лорд-мэра (Меншен-Хаус), прославился своим остроумием.
4
Принцесса Шарлотта и принц Леопольд — дочь английского короля Георга IV и ее муж, принц Саксен-Кобургский.
5
Доска для игры в «Папессу Иоанну» — особо размеченная доска для популярной в Англии карточной игры.
6
Эксетер-Холл— здание в Лондоне, на одной из главных улиц — на Стрэнде,— воздвигнутое в 1831 году и предназначенное главным образом для религиозных собраний; старушка, упомянув об Эксетер-Холле, тем самым предложила пригласить для выступления в приходе какого-нибудь проповедника.
7
...от Дана до Вирсавии — библейское выражение означающее «из конца в конец страны»: в библейские времена Дан был на севере Палестины, Вирсавия — на юге; Диккенс имеет в виду путевые очерки Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие» (глава «На улице Кале»).
8
Веллингтоновские сапоги — сапоги с вырезом сзади под коленом.
9
Том Кинг и Француз — персонажи в фарсе В. Монкриффа «Мсье Томпсон». По ходу действия весельчак Том Кинг доводит до сумасшествия француза-цирюльника (проживающего в районе Сэвен-Дайелс) своими расспросами о некоем мистере Томпсоне.
10
Кэтнач и Питс — известные издатели лубков и баллад с нотами.
11
Хэмптон-Корт — королевский дворец, построенный в начале XVI века; с середины XVIII века не является королевской резиденцией. Бьюла-Спа — курорт с минеральными источниками, открытыми в начале. 30-х годов, находится недалеко от Лондона.
12
Бельцони Джиовани Баттиста (1778—1823) — итальянский археолог, откопал в Египте храм Абу Симбель и др.
13
Блюхеровские башмаки — высокие штиблеты на шнуровке, которые носили при коротких панталонах.
14
...пишет стихи для мистера Уоррена — то есть стихотворные рекламы для фабричного заведения по производству ваксы Уоррена, в котором Диккенс работал мальчиком; в «Дэвиде Копперфилде» он описал это заведение, назвав его фабрикой «Мордстон и Гринби», и имя Уоррена упоминал в своих произведениях неоднократно.