Читать «Сага об Одде Стреле» онлайн - страница 61

Автор неизвестен

18

Раудграни (Rauðgrani) — «рыжебородый» или «рыжеусый».

19

Флоки (Flóki) — «спутанные волосы».

20

Деревья моря — корабли.

21

Финнгалькн (finngálkn) — некое чудовище, упоминающееся также в «Саге о Ньяле» (гл. 119) и в «Саге о Хьяльмтере и Эльвире». Звериную его часть иногда описывали как помесь лисы (песца) с котом.

22

Снидиль (Sniðill) — «садовый нож».

23

Хавгува (hafgufa) переводится как «морской пар», а люнгбак (lyngbakr) — «вересковая спина».

24

Нэвраманн (Næframaðr) — «человек, одетый в бересту».

25

Имеется в виду, что лук не выдержал, когда его натянули на всю длину стрелы.

26

Марка — мера веса, в Скандинавии в различное время варьировалась от 210 до 250 г. Речь, как и большинстве случаев в cагах, идёт о кольце-запястье.

27

Эйрир — как единица веса равен унции, ⅛ марки или около 30 г.

28

Рубашки Хамдира — кольчуги.

29

Багрянец лезвий — битва.

30

Людской багрянец — битва.

31

…было отказано в старости — т. е. он был убит.

32

Пламя трясины — золото.

33

Имя Гюдья (Gyðja) означает «жрица». Упоминаемая далее в тексте некая жрица (gyðja) и супруга конунга Альва (чьё имя, в свою очередь, совпадает с названием сверхестественного существа), видимо, является одним и тем же лицом.

34

Подобный прием при необходимости увидеть сверхъестественное существо используется также в «Саге о Хрольве Жердинке».

35

Обычай вставать одной ногой на возвышение (бревно или балку настила), когда даёшь клятву, также неоднократно упоминается в сагах.

36

В русском переводе Библии — Магог, сын Иафета (Яфета), сына Ноя.

37

Сага приводит фантастические имена правителей, связывая их с названиями вполне реальных и известных к тому моменту городов: Мурома, Ростова, Суздаля, Новгорода, Полоцка и Киева.

38

Столб скакуна — воин.

39

Тинг стали — битва.

40

Лён — парус.

41

Вестники тинга брони — воины (тинг брони — битва).

42

Рычащий пёс рощи — огонь.

43

Жители гор, Скьёльдунги лавы — великаны.

44

Вязы оружия — воины.

45

Вестники тинга брони — воины.

46

Прутья коней волны — воины (кони волны — корабли).

47

Игра лезвий — битва.

48

Речь идёт о товарище Одда и Хьяльмара Торде Белый Штевень.

49

Огонь раны — меч.

50

Недруг шеломов (шлемов) — воин.

51

Податель пламени Вимура — муж (пламя Вимура — золото, Вимур — река).

52

Грила — имя великанши в исландском фольклоре. Здесь скорбительное именование «великанши» относится к Эгмунду-Квилланусу.

53

Град мечей — битва. «Свинья» (hamalt или svínfylkja) — клиновидное построение отряда, применяемое скандинавами в сражениях.

54

Хильдинги — потомки Хильдира, сына легендарного конунга Хальвдана Старого, здесь имя служит обозначением воинов.

55

Скильвинги — здесь хейти воинов; липа в руке — щит из липы.

56

Двенадцать локтей — больше пяти метров.