Читать «Сага об Одде Стреле» онлайн - страница 61
Автор неизвестен
18
Раудграни (Rauðgrani) — «рыжебородый» или «рыжеусый».
19
Флоки (Flóki) — «спутанные волосы».
20
Деревья моря — корабли.
21
Финнгалькн (finngálkn) — некое чудовище, упоминающееся также в «Саге о Ньяле» (гл. 119) и в «Саге о Хьяльмтере и Эльвире». Звериную его часть иногда описывали как помесь лисы (песца) с котом.
22
Снидиль (Sniðill) — «садовый нож».
23
Хавгува (hafgufa) переводится как «морской пар», а люнгбак (lyngbakr) — «вересковая спина».
24
Нэвраманн (Næframaðr) — «человек, одетый в бересту».
25
Имеется в виду, что лук не выдержал, когда его натянули на всю длину стрелы.
26
Марка — мера веса, в Скандинавии в различное время варьировалась от 210 до 250 г. Речь, как и большинстве случаев в cагах, идёт о кольце-запястье.
27
Эйрир — как единица веса равен унции, ⅛ марки или около 30 г.
28
Рубашки Хамдира — кольчуги.
29
Багрянец лезвий — битва.
30
Людской багрянец — битва.
31
…было отказано в старости — т. е. он был убит.
32
Пламя трясины — золото.
33
Имя Гюдья (Gyðja) означает «жрица». Упоминаемая далее в тексте некая жрица (gyðja) и супруга конунга Альва (чьё имя, в свою очередь, совпадает с названием сверхестественного существа), видимо, является одним и тем же лицом.
34
Подобный прием при необходимости увидеть сверхъестественное существо используется также в «Саге о Хрольве Жердинке».
35
Обычай вставать одной ногой на возвышение (бревно или балку настила), когда даёшь клятву, также неоднократно упоминается в сагах.
36
В русском переводе Библии — Магог, сын Иафета (Яфета), сына Ноя.
37
Сага приводит фантастические имена правителей, связывая их с названиями вполне реальных и известных к тому моменту городов: Мурома, Ростова, Суздаля, Новгорода, Полоцка и Киева.
38
Столб скакуна — воин.
39
Тинг стали — битва.
40
Лён — парус.
41
Вестники тинга брони — воины (тинг брони — битва).
42
Рычащий пёс рощи — огонь.
43
Жители гор, Скьёльдунги лавы — великаны.
44
Вязы оружия — воины.
45
Вестники тинга брони — воины.
46
Прутья коней волны — воины (кони волны — корабли).
47
Игра лезвий — битва.
48
Речь идёт о товарище Одда и Хьяльмара Торде Белый Штевень.
49
Огонь раны — меч.
50
Недруг шеломов (шлемов) — воин.
51
Податель пламени Вимура — муж (пламя Вимура — золото, Вимур — река).
52
Грила — имя великанши в исландском фольклоре. Здесь скорбительное именование «великанши» относится к Эгмунду-Квилланусу.
53
Град мечей — битва. «Свинья» (hamalt или svínfylkja) — клиновидное построение отряда, применяемое скандинавами в сражениях.
54
Хильдинги — потомки Хильдира, сына легендарного конунга Хальвдана Старого, здесь имя служит обозначением воинов.
55
Скильвинги — здесь хейти воинов; липа в руке — щит из липы.
56
Двенадцать локтей — больше пяти метров.