Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

неизвестен
671 337 509

Поделиться в социальных сетях:


Поделиться в социальных сетях:


Описание

Книга «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» оценена читателями портала DeepBIGLib.com на 0 из 5 баллов на основании 0 оценок, содержит 671 страниу, которые вы можете читать онлайн бесплатно.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на , Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что , а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «» и . Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: в «Душепол. Чтении», 1875 г.; в «Дом. Беседе», 1875 г.; в «Душепол. Чтении», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Дом. Беседе», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Церк. Вестнике», 1876 г.; , ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить (Кн., Казань, 1908 г.; Книги пророков , Казань, 1909 г., и, Казань, 1910 г.; , Казань, 1911 г., , Казань, 1912 г.; , Казань, 1913 г; Кн., Казань, 1914 г.; , Казань, 1915 г.; Книги и, Казань, 1916 г.; (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… …* * *

Язык: Русский

Язык оригинала: Греческий

Переводчики: Юнгеров Павел Александрович