Читать «Тъмен пламък» онлайн - страница 35

Алисън Ноел

Думите му заглъхват и брадичката му се отпуска върху гърдите, така че се изправям и се приближавам до него. Измъквам скупчената и оплетена в краката му завивка и го покривам внимателно с нея.

— Поспи малко — прошепвам. — Утре ще отида да ти взема лекарствата от рецептата, така че няма нужда да се притесняваш за тях. Нито за нещо друго. Остани тук и си почивай.

Ясно ми е, че в момента не ме чува, толкова е замаян, че със същия успех можеше да е заспал. Въпреки това искам да го успокоя, ако е възможно.

Когато подпъхвам одеялото под краката му, той промълвява, без да отваря очи:

— Хей, Евър, така и не ми отговори. За книгата… Защо изобщо ти трябваше тази книга, след като вече имаш всичко, което човек би могъл да поиска?

Замръзвам, загледана в момчето, което познавам от векове и от толкова много животи… и което успя да се промъкне в света ми отново. Зная, че трябва да има някакъв друг смисъл, някаква причина. От всичко, което преживях досега, научих, че във вселената няма много случайни събития. Проблемът е, че не знам тази причина. Всъщност имам чувството, че вече нищо не знам и нищо не разбирам. Единственото, което схващам, е, че са напълно различни. Успокоителното присъствие на Джуд е пълна противоположност на страстната смесица от трепет и огън, която представлява Деймън. Различават се като ин и ян. Наистина пълни противоположности.

След като го завивам, изчаквам да се унесе отново. Чак тогава се изправям. Спирам за секунда на вратата, за да му отговоря, макар че той няма да ме чуе. — Защото нямам всичко, което искам. Въобще.

Седма глава

— Сигурна бях, че у вас има нещо особено! Знаех го през цялото време. Особено що се отнася до теб — и посочва към Деймън. — Извинявай, ама никой не е чак толкова идеален!

Деймън се усмихва, отваря вратата широко и с жест ни подканя да влезем. Дълбокият му тъмен поглед се впива в моя, нежен като прегръдката на любовник, а наум ме засипва с дъжд от червени лалета, които да ми вдъхнат смелост и сила. Благодарна съм, защото очевидно ще имам нужда от тях.

— А, да — само за сведение… това го видях — заявява Хевън.

Обсипаните й с пръстени пръсти стисват по-силно покритите й с кожа хълбоци. Очите й се стрелват първо към мен, после към него. Накрая тръсва глава и нахлува във фоайето.

Деймън ми хвърля малко особен поглед и повдига вежди. Аз обаче само свивам рамене. Дарбите на Хевън тепърва започват да се разкриват. Четенето на мисли и умението да вижда чужди телепатични послания е само началото.

— Леле! Не мога да повярвам, че живееш по този начин!

Хевън се върти около оста си и жадно поглъща с очи обстановката — пищния полилей, спускащ се от високия куполовиден таван, разкошния персийски килим под краката й, двете безценни антики, всяка на по няколко века, които сякаш бяха изгубени завинаги по време на „монашеската фаза“ на Деймън. Така наричам онзи период, през който той бе убеден, че екстравагантното му, суетно и нарцистично минало е пряката причина за всичките неприятности, с които се сблъсквахме в настоящето. Той бе решен да се отърве от всичките си материални блага и придобивки, но после се появиха близначките. Те се нанесоха в къщата и табелата „Продава се“ много бързо изчезна от полезрението ни. Той наистина искаше — и все още иска — да им предостави всички удобства и цялото пространство, които са му по възможностите.