Читать «Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен» онлайн - страница 155

Шарль Эксбрайа

– Вот как?

– Да, я сидел на скамейке, вон там. Вижу, возвращается Мортон. Подсел ко мне. Я заметил: вид у него озабоченный. Мортон спросил, верю ли я в привидения. Ну, я его и успокоил как только мог. Рассказал, какая у меня хорошая тетя Мойра…

– А при чем тут ваша тетя?

– Говорю же, я хотел успокоить Мортона, инспектор. Я признался ему, что тоже иногда чувствую себя не в своей тарелке и тогда зову на помощь тетю Мойру. Она женщина старая, мудрая и никогда не откажет в добром совете.

– Но, черт подери, какое дело Мортону до вашей мудрой тети и ее советов?

– Повторяю вам еще раз: я пытался успокоить Мортона. А моя бедная милая тетя давным–давно стала привидением.

– При…видением?

– Ну да, инспектор. На Рождество исполнится ровно двадцать лет, как она умерла.

Гастингсу хотелось бы думать, что Мак–Пантиш его разыгрывает, но, увы, он быстро убедился в его полной искренности. Быстрый взгляд на Мак–Клостоу и Иможен сказал ему, что оба не находят в словах трактирщика ровным счетом ничего удивительного. А журналист, явно забавляясь этой сце– ной, что–то строчил в блокноте. Инспектор с трудом взял себя в руки.

– Мне не особенно нравятся ваши россказни о разгуливающих по белу свету привидениях, мистер Мак–Пантиш, и от души советую держать их при себе. Сколько у вас сейчас служащих?

– В последние две недели их осталось совсем мало, инспектор. Повар Обсон, посудомойка Дженни, метрдотель Тренкет, официантка Фиона, да еще две горничные: на третьем этаже Элспет и на втором, где, кстати, жил Мортон, – Исла.

– Зовите их всех сюда, и побыстрее!

Мак–Пантиш ушел собирать прислугу, а Иможен приблизилась к инспектору.

– Откуда родом ваша мать, мистер Гастингс?

– Мама? Из Ньюкасла, мисс.

– Так я и думала!

– Вот было бы любопытно узнать, каким образом вы догадались, Что мама приехала именно из Ньюкасла?

– Названия города я, конечно, не знала, но почти не сомневалась, что она англичанка. Вы полушотландец, инспектор.

И что это значит, мисс Мак–Картри?

– Ничего, инспектор, но зато кое–что объясняет.

– Что объясняет, мисс?

– Ну, скажем… ваш скепсис, совершенно неестественный для настоящего шотландца.

Появление прислуги избавило Гастингса от необходимости отвечать. Внимательно оглядев всех, инспектор выбрал толстую неопрятную девицу:

– Как вас зовут?

– Дженни Дермот, сэр.

– Расскажите мне, что вы знаете о Джонс Мортоне.

– О ком?

– О Джоне Мортоне.

– Даже не слыхала о таком.

– Это тот, кого нашли мертвым в номере.

– А–а–а… Я его ни разу не видала.

Не очень удачное начало. Полицейский поглядел на стоявшего рядом с Дженни высокомерного молодого человека.

– А вы? Как ваша фамилия?

– Обсон, сэр… Питер Обсон, шеф–повар. Я никогда не имею дела с постояльцами и не припомню, чтобы мне случалось видеть джентльмена, о котором вы упоминали. Весьма сожалею.

Гастингс сердито подошел к улыбчивой и элегантной молодой женщине.

– А вы кто?

– Фиона Скотт, сэр… Я прислуживаю за столом.

– Что–нибудь можете сказать о Мортоне?

– Это был очень воспитанный джентльмен, сэр. Всегда приходил вовремя и ни разу не пожаловался на еду. Еще мистер Мортон говорил, что у меня фигура кинозвезды. Очень рассудительный был джентльмен, сэр.