Читать «Измени себя сам. Как найти свой уникальный путь к успеху и счастью» онлайн - страница 116

Джонатан Гэбэй

21

Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.

22

В христианской традиции символ связи между верхом и низом, между небом и землей, олицетворение постепенного подъема вверх. – Примеч. ред.

23

Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий философ и психолог, один из основателей экспериментальной психологии. – Примеч. переводчика.

24

Американский психолог, один из основателей гуманистической психологии, автор книги «Клиент-центрированная терапия» (1954), неоднократно издававшейся в России. (Одно из последних изданий – М.: Изд-во Института психотерапии, 2007.) – Примеч. ред.

25

Выдающий американский продюсер и кинорежиссер (1882–1974). – Примеч. ред.

26

Сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио», своего рода ходячая «совесть» Пиноккио. – Примеч. переводчика.

27

Ирландский певец, рок-музыкант и благотворитель. – Примеч. переводчика.

28

Солист группы «U2» и киноактер. – Примеч. переводчика.

29

Книга Иова (32, 8). – Примеч. переводчика.

30

В. Шекспир. Макбет / Пер. с англ. М. Лозинского. М.; Л.: Гослитиздат, 1933. – Примеч. переводчика.

31

«Mushroom management» – юмористическое название авторитарного стиля руководства, при котором с сотрудниками компании обращаются как с грибами (шампиньонами). Шампиньоны держат в темном месте в навозе, а когда они вырастают – срезают головы. Что касается сотрудников, то в ситуации «mushroom management» их держат в состоянии постоянной занятости, не дают возможности участвовать в обсуждении текущих проблем и информируют о тех или иных решениях лишь тогда, когда они уже приняты. – Примеч. ред.

32

Хиазм – перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Например: «Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (А. Грибоедов), «Упразднен ум и мысль осиротела» (Ф. Тютчев). – Примеч. переводчика.

33

Джон Мильтон. О своей слепоте // Стихотворения / Пер. Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

34

Б. Пастернак. Собрание переводов. В 5 томах. Т. 1. Уильям Шекспир. Гамлет. М.: Терра-Книжный клуб, 2003. – Примеч. переводчика.

35

Хиджра – переселение мусульман из Мекки в Ястриб, названный позднее городом Пророка, при халифе Омаре (634–644). Год Хиджра был объявлен началом мусульманского летоисчисления. – Примеч. переводчика.

36

Ветхий Завет, Книга пророка Михея (Гл. 6, стих 8).

37

Одежда монаха-францисканца: длинная туника, капюшон, веревка и штаны. – Примеч. переводчика.

38

Одежда-покрывало, закрывающая все тело правоверной мусульманки. Существует и мужской хиджаб. – Примеч. переводчика.

39

Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика.

40

Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика.