Читать «Безслідний Лукас» онлайн - страница 239
Павло Загребельний
Коли експрес прогримів, на пляжі не було нікого.
Ті, на терасі, спершу нічого не збагнули, тоді не повірили, тоді й геть ошаліли.
Океан сміявся, сміялися піски пляжу, сміялося рожеве небо: шалійте, шалійте!
Прогримів майже слідом за першим ще один експрес — і знов нікого й нічого.
Першим зірвався з місця містер Ор. Він мовчки кинувся до тунелю. Олсон і Хантер поспішали за ним.
Лукаса не було. Не було слідів. Нічого.
9
Його шукали довго.
Київ. 1976–1986 рр.
Примітки
1
Хантер (англ.) — мисливець.
2
Luck — вдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.
3
Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.
4
Сведенборг Емануель — шведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.
5
«Ми — номер один!» — американський шовіністичний лозунг.
6
Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.
7
НБА — професійна баскетбольна ліга США.
8
Йдеться про відомий роман Д. Селінджера «Над урвищем у житі».
9
Герой американського антирадянського фільму «Рокі IV», роль якого грає Сильвестро Сталлоне.
10
Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.
11
Так в Америці називають божевільних.
12
Слово «Ісландія» перекладається: крижана країна.
13
Howdy — вживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріско — скорочена назва Сан-Франціско, Л. А. — Лос-Анджелеса.
14
Кінг-Конг — страхітлива потвора з кінофільмів.
15
Кеббі — жаргонна назва лондонських таксистів.
16
Колумбійський університет у Нью-Йорку.
17
Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.
18
Непередавана гра слів: «ор» — по-англійськи означає «або». Свої химерні речення містер Ор будує за принципом «ор-ор», тобто: «або… або».
19
Абстинент — той, що не вживає алкогольних напоїв.
20
Бурбон — американське віскі з кукурудзи.
21
Віскі з льодом.
22
Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.
23
Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.
24
Широке, вільне плаття єгипетських жінок.
25
Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.
26
Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.
27
Тригранні гострі обеліски, якими колись вивершувалися всі єгипетські піраміди. Зроблені з чистого золота, вони стали першою здобиччю завойовників і грабіжників.
28
Місце, де зберігається золотий запас США.
29
З новели Дж. Конрада «Молодість».
30
Брухейон — славетна Александр і йська бібліотека, заснована Птолемеєм Сотиром (306–283 р. до н. е.). Згоріла під час александрійської війни (48–46 р. до н. е.). Налічувала тоді 700 тис. звитків.