Читать «Безслідний Лукас» онлайн - страница 239

Павло Загребельний

Коли експрес прогримів, на пляжі не було нікого.

Ті, на терасі, спершу нічого не збагнули, тоді не повірили, тоді й геть ошаліли.

Океан сміявся, сміялися піски пляжу, сміялося рожеве небо: шалійте, шалійте!

Прогримів майже слідом за першим ще один експрес — і знов нікого й нічого.

Першим зірвався з місця містер Ор. Він мовчки кинувся до тунелю. Олсон і Хантер поспішали за ним.

Лукаса не було. Не було слідів. Нічого.

9

Його шукали довго.

Київ. 1976–1986 рр.

Примітки

1

Хантер (англ.) — мисливець.

2

Luckвдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.

3

Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.

4

Сведенборг Емануельшведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.

5

«Ми — номер один!»американський шовіністичний лозунг.

6

Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.

7

НБАпрофесійна баскетбольна ліга США.

8

Йдеться про відомий роман Д. Селінджера «Над урвищем у житі».

9

Герой американського антирадянського фільму «Рокі IV», роль якого грає Сильвестро Сталлоне.

10

Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.

11

Так в Америці називають божевільних.

12

Слово «Ісландія» перекладається: крижана країна.

13

Howdyвживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріскоскорочена назва Сан-Франціско, Л. А. — Лос-Анджелеса.

14

Кінг-Конгстрахітлива потвора з кінофільмів.

15

Кеббіжаргонна назва лондонських таксистів.

16

Колумбійський університет у Нью-Йорку.

17

Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.

18

Непередавана гра слів: «ор» — по-англійськи означає «або». Свої химерні речення містер Ор будує за принципом «ор-ор», тобто: «або… або».

19

Абстиненттой, що не вживає алкогольних напоїв.

20

Бурбонамериканське віскі з кукурудзи.

21

Віскі з льодом.

22

Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.

23

Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.

24

Широке, вільне плаття єгипетських жінок.

25

Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.

26

Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.

27

Тригранні гострі обеліски, якими колись вивершувалися всі єгипетські піраміди. Зроблені з чистого золота, вони стали першою здобиччю завойовників і грабіжників.

28

Місце, де зберігається золотий запас США.

29

З новели Дж. Конрада «Молодість».

30

Брухейонславетна Александр і йська бібліотека, заснована Птолемеєм Сотиром (306–283 р. до н. е.). Згоріла під час александрійської війни (48–46 р. до н. е.). Налічувала тоді 700 тис. звитків.