Читать «Virtus Аntiquа (Оруженосец)» онлайн - страница 4

Александр Валентинович Амфитеатров

Ланчелотто.

О, да, мадонна.

Сильвія.

Мальчикъ вы еще,А ужъ героя славнаго товарищъ!

Ланчелотто.

Товарищъ – нѣтъ: слуга вѣрнѣйшій – да.

Сильвія.

Вы скромны. Честь вамъ дѣлаетъ смиренье.Давно ли вы при графѣ?

Ланчелотто.

Пятый годъ.

Сильвія.

Какъ странно! Я не помню васъ…

Ланчелотто.

Не диво.Я въ замкѣ вашемъ въ первый разъ, синьора.

Сильвія.

Пять летъ назадъ, вашъ храбрый властелинъГостилъ у насъ…

Ланчелотто.

Ахъ, къ сожалѣнью, честиСлужить ему тогда я не имѣлъ.Но вашу доброту, синьора, рыцарьНерѣдко со слезами вспоминаетъ.За Сильвію молиться научилъМеня онъ раньше многими годами,Чѣмъ счастливъ былъ я Сильвію узнать.

Сильвія.

Вотъ какъ, синьоръ? Итакъ, мы благодарностьЗапишемъ въ списокъ доблестей его,Безчисленныхъ и блещущихъ, какъ солнце.

Ланчелотто.

Да! блещущихъ какъ солнце, госпожаПрекрасная! Во всемъ подлунномъ мірѣВамъ рыцаря достойнѣй не найтиХрабрѣй, честнѣе и любви вѣрнѣе.

Сильвія.

Вы любите патрона своего,И я хвалю васъ, юноша, за это.Что-жъ до любви касается… увы!Позвольте вамъ не вѣрить.

Ланчелотто хочетъ остановитъ ее. Сильвія, со смѣхомъ, продолжаетъ:

Слишкомъ частоСлыхала я стоустую молвуО ветренномъ красавцѣ Галеотто,Измѣнчивомъ, какъ синяя волна;О женщинахъ, которыхъ завлекалиОбѣты и ласкательства егоВъ раскаянія поздняго оковы.Слыхала я, что рыцаря корабль —Веселая тюрьма прекрасныхъ плѣнницъ,Съ сирійскихъ увезенныхъ береговъ:Слыхала: есть какая-то Ассунта…Ахъ! имя – мнѣ печальное, синьоръ!Сестру имѣла я… ее такъ звали.Скончалась…

Ланчелотто. (Голосъ его дрожитъ).

Горе ваше, госпожа,Нашло въ моемъ смиренномъ сердцѣ эхо.Что дѣлать? Всѣ мы будемъ тамъ… А смертьНе разбираетъ молодыхъ и старыхъ, —Всѣхъ жнетъ подъ-рядъ губительнымъ серпомъ!

Овладѣваетъ собою.

Но какъ вы ошибаетесь, мадонна!Свидѣтель – я. Съ тѣхъ поръ, какъ поручилъЯ жребій свой синьору Галеотто,Я неразлученъ съ нимъ и день, и ночь.Нѣтъ, мы на корабли не прячемъ плѣнницъ,Да не было y насъ ихъ и въ шатрахъ!Мечты я знаю графа; знаю имя,Которое одно онъ повторялъ,Когда въ никомидійскомъ карантинъ,Окованный горячкою, въ бредуМетался онъ, мадонна! Это имяПроклято сарацинами. Тотъ часъ,Когда, какъ Божій громъ, надъ полемъ битвыОно гремѣло, – былъ побѣды часъДля рати христіанской. Львомъ голоднымъБросался графъ на орды мусульманъ,Священное то имя возглашая,И мечъ его былъ молнія. КругомъРазсѣченные падали тюрбаны,И мы на трупахъ ставили свой стягъ.Въ честь…

Сильвія.

Въ чью же честь, синьоръ оруженосецъ?

Ланчелотто низко кланяется,

Въ честь Сильвіи…

Сильвія а pаrte.

Мальчишка нагло льститъ!

Таковъ слуга; каковъ его хозяинъ.

Вслухъ.

Вы, можетъ быть, ослышались, синьоръ?Ассунты, а не Сильвіи…

Ланчелотто.

Ассунты?Вторично ваши алыя устаНазвали мнѣ невѣдомое имя…Ассунты я не знаю никакойИ не пойму, о комъ вы говорите.

Сильвія а pаrte.

Смутился онъ… дрожитъ… позеленѣлъ…И на языкъ его свинецъ ложится…Все ясно мнѣ, предатели!

Вслухъ.

Не больше – я, синьоръ оруженосецъ!Извѣстенъ вамъ обычай вѣковой?Когда вернется рыцарь къ дамѣ сердца,Она его испытывать должнаКоварными уловками – въ бесѣдѣЛовить его, какъ рыбку, на крючокъ,Чтобы онъ самъ или его дружинаПроговорились объ измѣнахъ тайныхъ,Сокрытыхъ далью моря и годовъ.Обычай этотъ старый исполняя,Я первое вамъ имя назвала,Какое въ мысли мнѣ просилось. Знаю,Что графъ – мой вѣрный рыцарь и носилъМои цвѣта съ достоинствомъ и честью…А вы, мой милый, стоите его!Мы видимся впервые. Чтобы памятьВы о знакомствѣ нашемъ сберегли,Прошу принять васъ эту цѣпь.