Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 81

Андрей Валентинович Филиппов

К грамматическим старославянизмам в русском языке относятся: причастия на – ущ, – ющ, – ащ, – ящ (блещущий, видящий), причастные и деепричастные обороты; связки есть и суть в научной и философской литературе (Вода есть соединение водорода с кислородом; Народности суть личности челевечества, Белинский); архаизировавшееся употребление прилагательных женского рода в форме родительного падежа единственного числе на – ия, – ыя: Краснеет даль главой кудрявыя рябины (Ф. Глинка), И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой (А. Пушкин); от + родительный падеж в субъектном значении: Исполнен труд, завещанный от Бога (А. Пушкин) – т. е. Богом; В младых летах был я бит… от своего же брата (И. Тургенев).

Стилистическая интерференция – привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке. Ср. обращение к русским малознакомым лицам на ты в речи на русск. языке лиц среднеазиатских наций, плохо владеющих русск. языком (стилистическая недодифференциация). Такая интерференция может происходить не только при производстве, но и при восприятии речи на неродном языке; ср. неадекватное восприятие русскими стихов из «Евгения Онегин» А. Пушкина, переведенных на белорусск. язык: Куды, куды вы тягу дали, Вясны маей златые дни? Ср. коэффициент нормы.

Стилистические варваризмы – стилистические заимствования, производящие впечатление чужеродных. Сюда, напр., можно отнести стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в поэзии – на берегу пустынных волн (А. Пушкин): берег волн (?); дева красоты (А. Пушкин), даль непогоды (Н. Языков); называние по– немецки населенных пунктов в России: Санкт-Петербург, Петергоф, Ораниенбаум, Кронштадт. Ср. диглоссия.

Стилистические заимствования – введение в речь и в стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил, приемов, явлений. Так, в русскую стилистику как заимствования из франц. языка попали вы вежливости, мы шуточное (Мы, кажется, недовольны? т. е. собеседник). Из западноевропейской речевой культуры в русскую речь были заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, как употребление античных имен в поэзии (Дианы грудь, ланиты Флоры…), и др. Ср. диглоссия.

Стилистическое влияние одного языка на другой. В России русский литературный язык в XVIII‑XIX вв. испытывал сильное стилистическое влияние французского языка. Для французского языка XVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а для немецкого XVII‑XVIII вв. – французский. В англ. литературном языке слова высокого стиля чаще всего по происхождению французские, латинские и греческие; нейтральные – англосаксонские. Португальский язык испытал французское стилистическое влияние, как и испанский.

Стратегическая компетенция – способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем. Например, при необходимости перевести на англ. язык фразу Этот художник был его предок, не зная или забыв английский эквивалент слова предок, можно перевести, использовав слово descendant, (потомок) и фразу-конверсив: Не is a descendant, of this painter.