Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 81
Андрей Валентинович Филиппов
К грамматическим старославянизмам в русском языке относятся: причастия на
Стилистическая интерференция – привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке. Ср. обращение к русским малознакомым лицам на ты в речи на русск. языке лиц среднеазиатских наций, плохо владеющих русск. языком (стилистическая недодифференциация). Такая интерференция может происходить не только при производстве, но и при восприятии речи на неродном языке; ср. неадекватное восприятие русскими стихов из «Евгения Онегин» А. Пушкина, переведенных на белорусск. язык:
Стилистические варваризмы – стилистические заимствования, производящие впечатление чужеродных. Сюда, напр., можно отнести стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в поэзии –
Стилистические заимствования – введение в речь и в стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил, приемов, явлений. Так, в русскую стилистику как заимствования из франц. языка попали
Стилистическое влияние одного языка на другой. В России русский литературный язык в XVIII‑XIX вв. испытывал сильное стилистическое влияние французского языка. Для французского языка XVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а для немецкого XVII‑XVIII вв. – французский. В англ. литературном языке слова высокого стиля чаще всего по происхождению французские, латинские и греческие; нейтральные – англосаксонские. Португальский язык испытал французское стилистическое влияние, как и испанский.
Стратегическая компетенция – способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем. Например, при необходимости перевести на англ. язык фразу