Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 26

Андрей Валентинович Филиппов

Диасемия – семантические расхождения в двух сопоставляемых языках. См. диапазон семантический, фон слова.

Диатаксия – синтаксические расхождения в двух сопоставляемых языках. Ср. нем. Ic‑h habe eine Flote и У меня есть флейта; англ. The doctor was sent for и перевод: Послали за доктором; англ. It, is a chance not to be missed и Это шанс, который нельзя упускать; Мне не спится и I cannot, fall asleep. См. синтаксическая интерференция, асимметрия.

Диафоны – звуки родного языка, подменяющие звуки второго языка в процессе речи на втором. Это наиболее схожие звуки двух языков‑как правило, и объективно, и субъективно, но иногда чисто субъективно, с позиций определенного языка. Ср. поджалуйста, тодже (в речи англоязычного студента, начинавшего изучать русский язык) – звук [ж] сближается с самым близким к нему англ. звуком [d'z']. Русские часто произносят англ. слова типа house, подменяя звук [h] (придыхательный) своим звуком [х], похожим или идентичным, с их точки зрения, но который англичане слышат почти как звук [к].

Диахрония контактов – контакты языков двух народов с точки зрения их (контактов) истории. Между языками могли быть контакты в прошлом, которые исчезли сейчас, могут быть периоды активизации и спада контактов, дисконтакты.

Дивергенция – распадение одного языка на два или более. Дивергенция может быть разной степени: малой (румынский – молдавский, сербский – хорватский), средней (британский английский и индизированный английский), большой (русский – польский, испанский – аргентинский вариант испанского). Пиджины и креольские языки – это подчас своеобразные варианты того или иного европейского языка. Ср. варианты языка. К явлениям дивергенции языков относятся и вариантные названия топонимов типа р. Тахо (исп.) – р. Тэжу (португ.) – разное произнесение названия одной и той же реки; русск. г. Николаев и украинск. Микола1в.

Диглоссия – ситуация, явление, когда один из языков, которыми владеют люди, осознается «высоким», а другой – «низким». Хорошо известна диглоссия русских дворян XVIII‑XIX вв., которые ставили франц. язык выше русского (изображение этого в произведениях Л. Толстого, А. Грибоедова, А. Пушкина и др.). Ср.:… Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также: При дворе и замках знатнейших вельмож… употреблялся для разговора исключительно франко-норманский язык,… французский язык был почетным рыцарским и даже юридическим наречием, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англо-саксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка (В. Скотт, Айвенго). О диглоссии можно говорить и в сфере литературных вкусов: всё свое некоторым читателям кажется неинтересным, несовершенным, грубым и примитивным; зарубежные произведения, наоборот, кажутся шедеврами, написанными изящным стилем, и т. п. В связи с заглавным термином следует рассматривать все виды подражания иноязычным стилям речи: это и проявление диглоссии, и заимствование (а в основе многих явлений заимствования лежит именно диглоссия, ксеномания). В частности, стремление говорить на научные темы не на родном, а на более развитом языке, на котором индивид обучался науке, – это тоже, вероятно, проявление диглоссии. Ср.: Ломоносова в свое время осуждали его коллеги за то, что он написал книгу по риторике на русском, а не на латинском языке. Ср. также: многие слушатели предпочитают, когда певец исполняет классические произведения на языке оригинала, а не в русском переводе.