Читать «Спасенная в море» онлайн - страница 6

О. Ф. Уолтон

Мы находились так близко к кораблю, что люди на его борту могли выбрать удобный момент и прыгнуть в лодку, когда большая волна прокатывалась мимо и на несколько мгновений вода становилась спокойной.

— Смотри, Джем! — прокричал дедушка. — Вот первый!

Возле веревки стоял мужчина, держа в руках сверток. В тот момент, когда мы подплыли ближе, он, улучив удобный момент, бросил его нам в лодку. Дедушка ловко поймал его.

— Алек, здесь ребенок! — сказал он. — Положи его рядом с собой.

Я положил сверток у своих ног, и дедушка закричал: «Теперь следующий! Быстрее, парни!».

Но в это мгновение Джем Миллер схватил его за руку. «Сенди! Посмотри туда!» — почти завопил он.

Дедушка обернулся. Огромная волна, какой я никогда еще не видал раньше, катилась прямо на нас. Через несколько мгновений она со страшной силой швырнула бы нас о борт корабля, и мы бы все погибли.

Дедушка поспешно отвязал веревку, и мы едва успели отплыть в сторону, как волна настигла нас. Затем раздался оглушительный грохот, подобный удару грома, когда эта чудовищная масса воды обрушилась на скалу Эйнсли. У меня перехватило дыхание, настолько ужасен был этот миг!

— Возвращаемся за остальными! — крикнул дедушка, когда волна прошла.

Мы обернулись, но корабля не было! Он исчез, словно сон по пробуждении, — его как будто никогда не существовало. Огромная волна разбила корму корабля, раздробив ее на мелкие кусочки. На поверхности моря не было видно ни судна, ни команды, лишь плавало несколько кусков дерева.

Дедушка и Миллер поспешно стали грести к месту трагедии, но это заняло некоторое время, так как ветер и волны отнесли нас почти на милю в сторону и, казалось, шторм усилился.

Когда мы, наконец, добрались до скалы Эйнсли, было уже слишком поздно. Мы не нашли ни одной живой души. Большинство людей были, без сомнения, затянуты в водоворот, когда корабль погрузился в пучину, а остальные утонули задолго до того, как мы добрались до них.

Некоторое время мы боролись с волнами, тщетно надеясь найти и спасти хотя бы одного человека. В конце концов мы поняли, что это бесполезно, и поплыли обратно к берегу.

Погибли все, кроме ребенка, лежавшего у моих ног. Я нагнулся, чтобы разглядеть его, и услышал плач. Однако младенец был так туго замотан в одеяло, что я не смог ни увидеть его лица, ни развязать его.

Нам пришлось прилагать все усилия, чтобы добраться до маяка. Возвращаться было не так трудно, поскольку нас подгонял попутный ветер, однако море продолжало бушевать, и мы часто подвергались большой опасности. Я не сводил глаз с огней маяка, стараясь вести лодку как можно прямее. О, как мы были рады, что эти огни приближаются! Наконец мы разглядели пирс. Миссис Миллер по-прежнему стояла на нем, ожидая нас.

— Никого не спасли? — спросила она, когда мы поднимались по ступенькам.

— Никого, кроме ребенка, — печально ответил дедушка. — Только маленького ребенка, и все. Хотя, Джем, дружище, мы сделали все, что могли.

Джем следовал за дедушкой, неся на плече весла. Я шел позади всех, держа сверток.

Ребенок перестал плакать, и, казалось, уснул, поскольку не издавал ни звука. Миссис Миллер хотела взять его у меня и размотать одеяло, но дедушка сказал: «Подожди, Мэри. Лучше отнеси дитя домой, дорогая, а то здесь ужасно холодно».