Читать «Общество слепых» онлайн - страница 8

Грег Гамильтон

Входит Арчибальд Макинтош . Он напряжен, задумчив, его взгляд перемещается с одного на другое, ни на чем не задерживаясь.

Тед.  – Господин Мэр!

Каролина . – Добро пожаловать в Общество слепых, господин Мэр!

Мэр . – Прошу извинить за опоздание, мисс…

Каролина . – Мисс Бизи.

Мэр . – На улице меня окружили горожане, мисс Бизи. Пришлось сказать людям несколько слов.

Тед (в сторону) . – Судя по тому, что костюм нашего Мэра не подвергался воздействию тухлых яиц, собравшиеся были настроены лояльно.

Мэр . – Вы что-то сказали, Баррет?

Тед . – Должно быть, собравшихся воодушевила ваша речь, сэр?

Мэр . – Полагаю, что да. Кстати, Тед, почему не было телевизионщиков?

Тед . – Встреча произошла стихийно. Она не была предусмотрена программой дня.

Мэр . – Распорядитесь, чтобы впредь съемочная группа сопровождала нас повсюду!

Тед.  – Кто же тогда поверит, что встреча, подобная сегодняшней, была стихийной?

Мэр . – Разве кто-нибудь еще в это верит? Хорошая стихия – это стихия организованная. Сожалею, Баррет, что подобное пришло в голову не вам, а мне, ибо подготовка мероприятий – обязанность ваша, а не моя.

Тед . – Да, сэр!

Мэр . – Может быть, мы начнем, мисс Бизи? Мое время ограничено. Надеюсь, вы, чье имя столь удачно напоминает нам о необходимости не расходовать время зря, понимаете это?

Каролина . – Сию минуту, господин Мэр!

Входит Даниела , Боб , Дик и Трой . Короткая пауза, в течение которой Мэр буквально пожирает глазами Даниелу.

Тед.  – Что это вы все вдруг окаменели, леди и джентльмены? Коллапс членов нашего уважаемого Общества слепых я объяснить берусь. Они впервые столь близко видят нашего Мэра, а те, кто лишен этой приятной возможности, чувствуют, что он рядом. Ну, а вы-то, господин Мэр?

Мэр . – Мысли, мысли по разному поводу… Они, появляясь в самый неожиданный момент, не отпускают ни днем, ни ночью. Надеюсь, вы понимаете, господа?

Даниела . – О, да!..

Мэр . – Благодарю вас, дитя мое!

Даниела . – Счастливы приветствовать вас, господин Мэр! Я – мисс Даниела Слейни, секретарь Общества.

Мэр . – У меня нет слов, мисс Слейни!.. Впрочем, есть! Это мистер Тед Баррет, мой секретарь.

Даниела . – Разрешите, господин Мэр, представить руководство нашего Общества. Мистер Боб Казарлей, мой заместитель и казначей.

Мэр . – Впечатляет! Если вдруг Общество слепых перестанет нуждаться в услугах этого джентльмена, я хотел бы узнать об этом первым. Он бы нам очень пригодился.

Даниела (в сторону) . – Самим нужен! Мисс Бизи: канцелярия и связи с общественностью.

Тед.  – Не знаю, как первое, но второе ей удается великолепно – слова от нее не добьешься!

Даниела . – К сожалению, не перевелись еще люди, которые хотели бы использовать благородные деяния нашего Общества в своих корыстных целях. Поэтому, не следует обвинять мисс Бизи в нежелании разглашать конфиденциальную информацию. Есть вещи, господин Мэр, которые я могла бы доверить только вам. Надеюсь, вы меня понимаете?

Мэр . – О, да!..

Даниела . – Наши активисты, господа Дик и Трой.

Дик . – Рад вас видеть, господин Мэр!

Боб . – Многие из этих бедняг никак не могут смириться с постигшей их бедой. Он хотел сказать, что рад приветствовать вас, господин Мэр!

Мэр . – Я тоже рад приветствовать вас, джентльмены!

Даниела . – Для вас, господин Мэр, разумеется, не секрет, что на улицах полно нищих, чье существование зависит только от подаяний.

Мэр . – Такова, увы, обратная сторона величия.

Даниела . – Законами нашего штата, как известно, этот скромный бизнес не запрещен. Мы не располагаем информацией о том, сколько людей в нашем городе нищенствует вне зависимости от пола, сексуальной ориентации, характера увечий или отсутствия таковых. Но по незрячим эти данные у нас есть. Мисс Бизи!

Каролина . – Две тысячи шестьсот тридцать четыре человека, не считая тех, кто присоединяется к ним в период июльского карнавала и осеннего праздника Толстого Поросенка Джека.

Даниела . – Итак, без малого три тысячи человек, большинство из которых потеряли зрение, сражаясь в разных уголках мира под нашим доблестным флагом за идеалы демократии, вынуждены добывать себе на хлеб нищенством.

Боб . – Самое жестокое откровение не ранит, но исцеляет, ибо оно есть суть.

Мэр . – Это из Корана?

Боб . – К сожалению, нет. Но источник почти столь же значителен.

Даниела . – Мы не намерены искажать истинное положение вещей, сколь мрачным бы оно не казалось. Иначе, мы не сможем оценить масштабы наших общих усилий, которые нам с вами предстоит приложить.

Мэр . – Меня очень растрогало сказанное вами, мисс Слейни. В такой молодой и красивой женщине – столько сострадания!..

Каролина (Даниеле).  – Он, вероятно, полагал, что сострадание – удел старых уродов.

Даниела . – Мистер Дик и мистер Трой – признанные авторитеты среди незрячих нищих. Мистер Дик – в районах к югу от Залива и мистер Трой – к западу от него. При том, что каждый нищий решает свои собственные задачи, все они буквально беспрекословно подчиняются своим вожакам.

Боб . – Управляемая толпа – уже не толпа, господин Мэр.

Мэр . – Хорошо сказано, мистер Казарлей! Этих двух парней я беру под свою персональную опеку. Где располагаются места их постоянного базирования, мисс Слейни?

Даниела . – Вы имеете в виду, где они просят милостыню?.. У них нет постоянных мест. Они всюду – как дома.

Мэр . – Тед!

Тед.  – Да, сэр!

Мэр . – Отныне мистер Дик будет оперировать в сквере рядом с резиденцией Мэра, а мистер Трой – у обелиска в честь Независимости. В нашей демократической стране каждый может просить милостыню, где вздумается, и я намерен утвердить этот принцип в ранге закона. Предупредите копов, чтоб не чинили никаких препятствий.

Каролина . – Рада за вас, джентльмены, мистер Дик и мистер Трой. Но что делать остальным двум тысячам шестисот тридцати двум, чьи места постоянного базирования – по меткому выражению господина Мэра – приходится все время менять – то ли из-за преследования со стороны полиции, то ли из-за того, что какому-то стороннику гармонии в окружающем пространстве не нравится, что у его дома околачивается слепой?

Мэр . – Никто не может помочь всем сразу. Это задача не земного, а космического масштаба.

Даниела . – В данном случае, сэр, речь идет о делах земных.

Мэр . – Безусловно, дорогая мисс Слейни. Я преисполнен искренней симпатии к делу, которым вы столь бескорыстно увлечены и к вам лично, но, поверьте, мои возможности небеспредельны. К тому же огромное количество людей, представляющих какие-то организации, лично себя, либо кого-нибудь другого, постоянно уверяют, что нуждаются в помощи, и все они – такие же избиратели, как и вы. Их надо выслушать. Им надо что-то пообещать и выполнить хотя бы что-нибудь из обещанного. (Теду.) Кто сегодня утром пикетировал здание Мэрии?

Тед.  – Механобаптисты, сэр.

Мэр . – Вот!.. Вы общались с ними – расскажите, кто они такие?

Тед.  – Эти люди исповедуют разновидность баптизма, произошедшую от его слияния с механикой.

Мэр . – Да, да… Они требовали обратить внимание на их проблемы. Как вы думаете, какие у них могут быть проблемы?

Боб . – Нестыковка механики и баптизма, сэр! Первая трактует поведение предметов, которые находятся в движении. Второй – закостенело стоит на месте.