Читать «Без СССР: «Ближнее зарубежье» новой России и «задний двор» США» онлайн - страница 47
Модест Колеров
20
Примечательно, что в этом экспортном варианте для Литвы даже исторически общая для неё и Польши Речь Посполитая — бескомпромиссно и монопольно именуется "Польшей".
21
"Карта поляка": www.poland.gov.pl/Karta,Polaka,2532.html. Здесь же опубликованы официальные переводы польского оригинала на русский, белорусский, украинский и литовский языки.
22
Л.Д.Троцкий. Терроризм и коммунизм (29 мая 1920).
23
Несмотря на понятный аналог в русском языке
24
Нельзя сказать, что такое использование имени "окраин" специфически польское. Например, московское издательство "Новое литературное обозрение" включило в проект своей серии "Окраины Российской империи" описание не только Польши, Украины, но и Северного Кавказа, Сибири. Понятно, что такое уподобление внутренних национальных или географических регионов России независимым государствам питается сугубо политическим пафосом, но противоположным польскому: а именно пафосом утверждения не былого единства, а дальнейшего раскола страны.
25
Год кризиса: 1938–1939: документы и материалы: в 2 т. / МИД СССР. М., 1990 (документ 102).
26
В официальном представительском издании МИД Польши и Национальной библиотеки Польши — ежедневнике "2008: A Commonwealth of Diverse Cultures: Poland's Heritage / Rzeczpospolita wielu kultur: Dzedzictvo polskie" ("2008: Содружество многих культур: польское наследие".) проведена прямая аналогия между традиционно переводимой как "республика" Rzeczpospolita (здесь же этот перевод используется в применении к полному названию МИД Польши) и его постимперским толкованием в качестве "содружества". Издания составлено из культурных "коллекций" (источников) польского содружества: итальянской, немецкой, французской, литовской, армянской, еврейской, исламской. Однако "кириллическая коллекция" (белорусской, украинской, русской культур) "денационализирована" и демонстративно названа по территориальному признаку: "коллекция восточных окраин (kresow)".