Читать «Любовная лирика классических поэтов Востока» онлайн - страница 98

Омар Хайям

* * *

Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.

* * *

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось Утолить свою страсть без мучений и слез? Дал себя распилить черепаховый гребень, Чтобы только коснуться любимых волос!

* * *

Пей с достойным, который тебя не глупей, Или пей с луноликой любимой своей. Никому не рассказывай, сколько ты выпил. Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.

* * *

Я к неверной хотел бы душой охладеть, Новой страсти позволить собой овладеть. Я хотел бы — но слезы глаза застилают, Слезы мне не дают на другую глядеть!

* * *

Когда песню любви запоют соловьи — Выпей сам и подругу вином напои. Видишь, роза раскрылась в любовном томленье? Утоли, о влюбленный, желанья свои!

* * *

Дай вина! Здесь не место пустым словесам. Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам. Губы пылкой возлюбленной — винного цвета, Буйство страсти подобно ее волосам.

* * *

Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим — Может статься, тогда и полюбят тебя.

* * *

Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного — день, проведенный Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

* * *

Волшебства о любви болтовня лишена, Как остывшие угли — огня лишена. А любовь настоящая жарко пылает, Сна и отдыха ночи и дня лишена.

* * *

В жизни сей опьянение лучше всего, Нежной гурии пение лучше всего, Вольной мысли кипение лучше всего, Всех запретов забвение лучше всего.

Хакани

(1120–1199)

Переводы М. Синельникова

* * *

Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец? В каком ты взросла цветнике, бесценной красы образец? Редчайший рисунок творца, прекраснейший в мире кумир, В каком ты чертоге живешь, какой украшаешь дворец? Сойдя со страниц красоты, ты словно от бога пришла. Кого ты достойна, кому тебя предназначил творец? О свежий розовый куст, расцветший студеной зимой! Откуда дыханье весны несешь ты, чудесный гонец? Неверье отринула ты, притворно в ислам перешла. Чью веру решила отнять, на чей посягаешь венец? Душа расстается с душой, мечтая тебя увидать. С кем клятвою связана ты, кто рая земного жилец? Вчера ты ушла от меня, покинула праздничный пир, Скажи мне: где нынче гостишь, какой тебе мил удалец? Воистину твой Хакани, как прежде, он верен тебе. Ответь же: кому ты верна и чья ты сама наконец?