Читать «Королева нефритов» онлайн - страница 164

Икста Майя Мюррей

Подняв кулон, я поднесла его к свету; в свете фонаря внутри голубого вещества можно было различить некий красно-золотой знак:

Я знала, что это символ нефрита.

— И который из них тот самый? — спросила Иоланда.

— Ты не поняла, — сказала мама. — Это она. Она и есть «Королева нефритов». Как мне представляется, это женское тело. И я абсолютно точно знаю, что женщин хоронили именно так.

— «Королева нефритов», — проговорил Эрик. — То есть вы хотите сказать, что вот эта женщина — «Королева нефритов»?

Фонарики разом осветили тот участок пещеры, где на стене виднелись поблекшие иероглифы синего, красного, черного и зеленого цвета.

— И что же они означают?

— Ну, — сказал Эрик, — если твоя мать права, в вольном переводе это звучит так: «Моя красавица, моя королева; рыдать на твоей могиле; сердце; потерял». Увы, это все. При таком освещении я больше ничего не могу здесь разглядеть.

— Я знаю, что здесь написано, — сказала Иоланда. — Знаю эти слова.

— Это очень старая поэма, — сказала моя мать. — Знаменитая.

— Ты уверена? — спросила я. — Это точно?

— Да, уверена! — твердо ответила мама.

Подойдя к стене, Иоланда взглянула на символы и, выпрямившись в темноте, стала напевать слова баллады. Ей вторила моя мама:

Что я наделал, Моя красавица, моя королева? Почему ты меня оставила В этом мире, Таком холодном и пустом? Твои щеки так бледны, Моя принцесса, моя детка, Я рыдаю на твоей могиле, Мое сердце превратилось в камень. Мое сердце стало пещерой. Я потерял тебя, Я потерял тебя И сам я потерялся. Моя родная, Я ходил кругами И шел по прямой — Я боролся с ветром, Поплатившись за свои грехи, Из-за которых остался здесь — Без тебя. Мое сокровище, моя прелесть. Прости меня. Останься в моих объятиях, Чтобы я мог целовать тебя, Не остывай. Я потерял тебя, Я потерял тебя — И я тоже погибаю, И я тоже погибаю. Погибаю — Без тебя, Моя родная.

— Получается, что нефрит, — сказала мама, когда они кончили петь, — это не камень, не магнит и не талисман. Иероглиф, которому мы приписывали значение «нефрит», на самом деле всегда обозначал женское имя — имя этой девушки. К минералу под названием «нефрит» он никогда не имел отношения — это его значение мы взяли из перевода, сделанного де ла Куэвой. Увы, Баладж К’уаилл обманул губернаторшу, и в результате перевод оказался неверным. Король сходил с ума вовсе не по камню, а по своей собственной жене. Эту песню он пел после ее смерти. А мы ни о чем не догадывались…

— Просто фантастика! — восхитился Эрик. — Это даже интереснее, чем то, что недавно нашли в Сьеррас.

Мама наклонила голову набок:

— А что нашли в Сьеррас?

— Об этом, доктор Санчес, я расскажу вам потом.