Читать «Королева нефритов» онлайн - страница 12

Икста Майя Мюррей

Замолчав, мама ущипнула меня за ухо.

— Я не хотела говорить, но ведь он повторил маршрут Беатрис. Прошел по следам сказки, как тот старый немец, Александр фон Гумбольдт. — Вздохнув, она стала такой задумчивой, что я не рискнула расспрашивать ее о загадочном немце. — Так-то вот. На моем пути еще встретится немало призраков.

Взяв книгу, она перевернула очередную страницу. Далее шел пассаж, в котором де ла Куэва описывает, как Старший брат провел Колдунью в королевство, охраняемое голубым лабиринтом Обмана, и запер ее:

«После этого Король перевел в находившийся внутри лабиринта город свой камень и своих людей. Он привел туда и свою супругу, но с повязкой на глазах.

Когда маска спала с ее глаз и Колдунья увидела свою клетку, она поняла, что никогда не сможет разгадать сей лабиринт, а значит, и не сможет бежать».

К этому абзацу я в свое время приписала:

«Относительно строчки „Колдунья поняла, что никогда не сможет разгадать сей лабиринт, а значит, и не сможет бежать“.

Употребленный здесь испанский глагол leer, в настоящее время буквально означающий „читать“, — производное от латинского legere, что означает не только „говорить“ или „рассказывать“, но также „собирать“ или „собираться“. От него также происходят среднеанглийское слово „legende“, то есть „легенда“ или „сказание“, и старофранцузское „legion“, что означает „собрание людей“. То, что де ла Куэва использует именно это слово, наводит на размышления. На одном уровне она указывает, что волшебница не может защитить себя от козней врагов (в смысле прочитать (или просчитать) ситуацию). На другом уровне это, возможно, игра слов, указывающая на неспособность Колдуньи собрать свои силы — то есть собрать вместе своих людей — в старофранцузском значении этого слова.

Данный пассаж заключает в себе интригующую загадку. Может быть, слово „читать“ следует перевести буквально?

Заслуживает дальнейшего изучения».

— Это еще что такое? — оторвавшись от моих записей, спросила мама.

Я бросила взгляд на страницу.

— А! Я подумывала о том, чтобы перевести эту работу для своего издательства. Тут была проблема с переводом.

— Сдаюсь! — рассмеялась она. — Тебе надо лечиться.

— Что?

— Пожалуй, я так и не смогу вытащить тебя из этого магазина.

— Мам!

— Лола! — Она устремила на меня свой сверкающий взгляд. — В твоем возрасте я убегала от тигров и попадала под обвалы. В твоем возрасте я жила настоящей жизнью. А ты под приключениями понимаешь чтение этимологического словаря!

— Ну да, а разве это не интересно? — отмахнулась я. — Так что ты об этом думаешь?

— Ну…

Хуана подперла подбородок рукой и несколько раз перечитала мои замечания.

— Ну и?.. — не унималась я.

— Да, да — ты права, — не глядя на меня, согласилась мама. — Действительно неясно, что имелось в виду.

После этого она вновь стала изучать этот пассаж — причем с таким вниманием, что, казалось, напрочь позабыла о моем присутствии. Вытащив из кармана карандаш, подчеркнула фрагмент текста, а затем начала напевать. Прошло несколько секунд, прежде чем я узнала тот грустный мотив, который она насвистывала в молодые годы, когда была чересчур увлечена какой-то работой. Уже много лет я не слышала, чтобы ма напевала.