Читать «Толкин русскими глазами» онлайн - страница 202
Марк Т. Хукер
Мандельштам, с. 69.
157
Хрущев, с. 20.
158
Conquest, p. 485.
159
Население в то время составляло 156 миллионов.
160
Хрущев, с. 16.
161
Хрущев, с. 9.
162
Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев.
163
И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152.
164
Хрущев, с. 26.
165
Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.
166
Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.
167
Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.
168
Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
169
Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.
170
Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.
171
Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс
172
«Новый англо-русский словарь» определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.
173
Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
174
Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.
175
Появляется только в «Возвращении Государя» и поэтому отсутствует в М&К1
176
X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
177
Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
178
Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
179
Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
180
Block — барсук; house — дом; здание.
181
Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.
182
Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.
183
Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).
184
Burrow — рыть нору, ход.
185
Hole — яма, нора; man — человек.
186
Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.
187
Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.
188
Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.